![]() ![]() |
這個關系從句不恰當嗎? |
作者:李 翔 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2010-06-10 文章錄入:李翔 責任編輯:admin |
|
這個關系從句不恰當嗎?
本站特約作者 李 翔
英語語法網之《這個定語從句不恰當》(www.hz123456.com/Article/200812/1002.html)的作者目佳先生認為《張道真英語語法》(商務印書館國際有限公司 2002年5月北京第1次印刷2002年5月第1版)第 230 節(p.363) 上的例句 “My sister who is a nurse came home for a few days. 我當護士的姐姐回來了幾天。”中的定語從句不恰當,即應該用非限制性關系從句,不能用限制性關系從句,原因是“英語語言學家 Michael Swan 在《牛津英語用法指南》(Practical English Usage) (翻譯本)(外語教學與研究出版社) (筆者注:指1982年12月第1版)的第 527 節指出的:一個名詞如已由其他詞語作了完整的表述,就不再用限制性關系從句了。” 筆者認為目佳先生沒有正確理解限制性關系從句與非限制性關系從句之間的區別,況且Michael Swan 在《牛津英語用法指南》(Practical English Usage) (第二版 翻譯本)(外語教學與研究出版社2000年9月第1版)刪除了上述說法及所謂的“錯句”,再者說,僅僅一個my 就能對“名詞sister”作出完整的表述,因而就不能再用限制性關系從句,只能用非限制性關系從句嗎? 實際上,無論在英國英語中,還是在美國英語中都存在所謂“錯句”這樣的真實例證: 1. BNC(英國國家語料庫http://www.natcorp.ox.ac.uk):和BUY-BNC BRTISH NATIONAL CORPUS (UK,1980s-1993) (Mark Davies, Brigham Young University ) http://corpus.byu.edu/bnc/: Her brother who had been a soldier was killed in Flanders during the Second World War and was buried there. My brother who I was very close to went to the doctor and, instantly he, pres, er prescribed Tamazapam tablets for me, knowing that I myself am a single parent so I have a responsibility. 2. BYU: THE OXFORD ENGLISH DICTIONARY(http://corpus.byu/oed/): 1949 I was anxious for a materialization of my sister who had died in Duluth, Minn., in 1922. 3. TIME CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1923-2006) (Mark Davies, Brigham Young University ) (http://corpus.byu.edu/time): 1934/11/12 Critics were amused by his able portrait of his sister who looked like ZaSu Pitts.
4. BUY CORPUS OF AMERICAN ENGLISH (1990-2008) (Mark Davies, Brigham Young University) http://www.americancorpus.org/: 2006 Patel moved to the United States with help from the immigration petition by his sister who lived in Medford, Ore., where she operated a hotel. 下面請看英語語法專家對何時選用限制性關系從句和非限制性關系從句作出的解釋: 1. 王益民 曹緋編著《英語關系分句》(國防科技大學出版社 1998年5月第1版)p13: My sister, who is a singer, will go abroad for further study. My sister who is a singer will go abroad for further study. 第一句表示只有一個姐姐,無需限制,句子的意思是:我姐姐是個歌唱家,她將要出國深造。第二句表示不止一個姐姐,而其中一個是歌唱家,關系分句把先行詞意思加以限制,句子的意思是:我那唱歌的個姐姐將要出國深造。(筆者注:從信息理論分析,限制性關系從句是一種已知信息(given information);而非限制性關系從句是一種附加信息(additional information)。按照此理論分析:第一句中的my sister 已有信息will go abroad for further study,分句who is a singer只是一種附加信息,以引起讀者或聽話人外加的興趣;第二句中的關系分句who is a singer是一個已知信息,它和my sister構成的作整個句子主語的名詞短語都是已知信息。) 2. 張鑫友編著《英語語法難題探微詞典》(華中師范大學出版社 2004年5 月第1版)p563:限制性定語從句在意義上具有“涉他性”,而非限制性定語從句在意義上具有“唯一性”。試比較: The Samual Johnson who was a president of Columbia University was not the Samual Johnson who was a famous English writer. 當過美國哥倫比亞大學校長的約翰遜不是那個著名的英國作家約翰遜。(筆者注:可以看出,此處只能用限制性關系從句來限制此約翰遜非彼約翰遜。) 最后,讓我們來看看目佳先生列舉的只能用非限制性關系從句的例句,改為用限制性關系從句會產生什么后果: He confessed to his wife, who said she had thought as much. 他向妻子坦白了,妻子說她事先已料到會如此。摘自《英語語法系列——限定詞及數量詞》(外文出版社&商務印書館)第8.6節 改為:He confessed to his wife who said she had thought as much. (筆者注:本句意思是“他向那個說她事先已料到會如此的妻子坦白了。言外之意,他還有別的妻子。) 下一句,感興趣的讀者可以自己去改,看看有什么體會:“He is eclipsed by his wife, who is much cleverer and more amusing than he is. (他妻子比他聰明而有風趣,顯得他黯然失色。摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版,商務印書館) eclipse 詞條)” 最后一句“He slapped his sister, who retaliated by kicking him. (他打了妹妹一巴掌,他妹妹回敬他一腳。摘自《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版,商務印書館) retaliate 詞條)”可改為:He slapped his sister who retaliated by kicking him. (筆者注:本句意思為“他打了回敬他一腳的妹妹一巴掌”。究竟誰那個動作在前,那個動作在后?) 最后,筆者引用陳敦金編著《新編英語語法綜合教程》(復旦大學出版社 2004年7月第1版)p386上的兩個句子來說明區分限制性關系從句和非限制性關系從句得重要性和必要性: 一個牧師,他平常不喜歡穿牧師制服,說了下面這句話: I will wear no clothes which will distinguish me from my fellow men. 我不愿意穿使我顯得與眾不同的衣服。 但是,當他的話被刊登在報紙上時,卻變成了: I will wear no clothes, which will distinguish me from my fellow men. 我不愿意穿衣服,這樣使我顯得與眾不同。
■感謝李翔老師對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,如有兄弟網站轉載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接!
|
![]() ![]() |