![]() ![]() |
談談as...as...結構的翻譯小技巧 |
作者:mydekt 文章來源:英語語法網 點擊數 更新時間:2007-10-24 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
7. as… as…結構在某些固定搭配中,要注意分清是用于本義還是用于習語義。如: (1) as good as用于字面義,表示“與……一樣好”,可視為as…as結構與good的自然搭配;若用作習語,則表示“幾乎”“無異于”“實際上”。如: A:Is he as good as her at chess? 他下棋也像她下得一樣好嗎? B:There’s no comparison. 根本不能比。 He as good as said I'm a liar. 他無異于說我撒謊。 The matter is as good as settled. 這事等于解決了。 另外,還有以下習慣搭配,其翻譯不能隨便從字面來理解:(as) good as a play 非常有趣;(as) good as gold 表現很好的;(as) good as new 完好如新;as good as one’s word 守信; as good as pie 很好的,可愛的,討人喜歡。 (2) as often as用于字面義,表示“與……一樣經常”,可視為as…as結構與often的自然搭配;若用作習語,則表示“每當”。如: I don’t visit my parents as often as I should. 我去看望的次數不夠經常。 As often as I tried to phone him the line was engaged. 每次我給他打電話都占線。 另外,習慣搭配as often as not的意思是“往往”“通常”,不能按字面來理解。如: As often as not, he forgets his homework. 他常常忘做家庭作業。 其他的還有: as soon as 字面意思為“與……一樣快”;作為習語,其意為“一……就”。 as long as字面意思為“與……一樣長(久)”;作為習語,其意為“只要”。 as well as字面意思為“與……一樣好”; 作為習語,其意為“不但……而且”“既是……也是”“而且”“還”。 等等。
|
![]() ![]() |