![]() ![]() |
小心別亂用please |
作者:300li 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-08-03 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
小心別亂用please 若把“請抽煙”譯成英語,應該是下面的哪一句: A. Have a cigarette. B. Have a cigarette, please. C. Have cigarette. D. Have cigarette, please. 此題應選 A。容易誤選 B。選項 C,D 比較容易排除,因為 cigarette 作為可數名詞,其前的冠詞在此情況下不宜省去。 不少考生錯選B,主要是因為受中文“請”字的影響。在用祈使句表示“提供”時,到底please該不該用呢? 請看。如: 《朗文當代英語詞典》(最新修訂版)在談到please的用法時,是這樣說的:Note also that, unlike in some otherlanguages, "please"is not used in English when offering things to people or when replying to thanks. (還要注意,與某些其他語言不同,在給人提供某物或回答感謝時,英語不用please)。 世界圖書出版公司新出版了一本《海闊天空侃語法》,該書的第一節就介紹了一個類似的想當然錯誤,說的是該書作者當時接到中央的任務,要將我國的《地道戰》譯成英文,其中有這樣一句臺詞“請抽煙”,作者沒加思索便譯成了 Havea smoke, please. 該電影譯本雖經多次討論,均未發現這個問題,后還是被一位美國專家發現了這一錯誤,他說 If you use “please” in this sentense, you’re not treating people with a cigarette; you’re begging for a smoke. (你若是在這句中用 please, 那你就不是在用煙招待客人,而是在向人討一支煙抽)。 可見,用祈使句表示“提供”時,通常是不用 please 的,若要使語氣委婉,可類似用以下疑問句:Have some fish, won’t you? / Would you like a cup of tea, please? 等 |
![]() ![]() |