![]() ![]() |
公共場所雙語標(biāo)識英文譯法·通則 |
作者:北京市政… 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時間:2011-10-13 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
公共場所雙語標(biāo)識英文譯法 English Translation of Public Signs 通 則 General Specifications 1 范圍 DB11 / T 334的本部分規(guī)定了公共場所雙語標(biāo)識英文譯法的通用原則。 本部分適用于公共場所的英文標(biāo)識。 2 規(guī)范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內(nèi)容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據(jù)本部分達(dá)成協(xié)議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB / T 16159 漢語拼音正詞法基本規(guī)則 3 術(shù)語和定義 下列術(shù)語和定義適用于本部分。 3.1 功能設(shè)施 functional facilities 為滿足人們在公共場所活動中的需求所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施,包括具備安全保障、衛(wèi)生保障、文化體育以及綜合服務(wù)和接待等功能的設(shè)施。 4 一般要求 4.1 公共場所雙語標(biāo)識的英文譯法應(yīng)符合國際通用慣例,遵循英語語言習(xí)慣(見附錄A)。 4.2 本部分漢語拼音用法應(yīng)符合GB / T 16159的要求。 4.3 獨(dú)詞 獨(dú)詞路標(biāo)的英文書寫形式依國際慣例全部大寫,如出口 EXIT。 4.4 方位詞 4.5 序數(shù)詞 4.6 冠詞和介詞 雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不使用冠詞和介詞,如頤和園 Summer Palace,但有些約定俗成的說法和固定用法除外,如天壇 Temple of Heaven。 4.7 標(biāo)點(diǎn)符號 雙語標(biāo)識英文譯法中盡量不用任何標(biāo)點(diǎn)符號,特殊情況除外,如長安大戲院 Chang’an Theater,工人體育場Workers’ Stadium;作為縮寫形式的Ave,St,Rd和Expwy后均無“.”。 4.8 警示提示信息 一般用短語或祈使句表示,句中或短語中實(shí)意單詞的首字母大寫,介詞、冠詞小寫,如僅供緊急情況下譯為Emergency Use Only,車內(nèi)發(fā)生緊急情況時,請按按鈕報警 Press Button in Emergency等,如句子較長,則僅句首字母大寫即可,如 Please close the door behind you。 “請勿……”,“禁止……”一般都譯為“Don’ t…”, “No…”,或“…Forbidden”,“… Prohibited”,句中或短語中各個單詞的首字母都大寫。如請勿登踏 Don’ t Step On,請勿亂扔廢棄物 No Littering,嚴(yán)禁攜帶易燃易爆等危險品進(jìn)站 Dangerous Articles Prohibited, 禁止擺賣 Vendors Prohibited等。 |
![]() ![]() |