![]() ![]() |
公共場所雙語標識英文譯法·道路交通 |
作者:北京市政… 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-10-13 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
公共場所雙語標識英文譯法·道路交通 English Translation of Public Signs·Road Signs 1 范圍 DB11 / T 334的本部分規定了北京市道路交通雙語標識英文譯法的原則。 本部分適用于北京市道路交通中的英文標識。 2 規范性引用文件 下列文件中的條款通過本部分的引用而成為本部分的條款。凡是注日期的引用文件,其隨后所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用于本部分,然而,鼓勵根據本部分達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用于本部分。 GB / T 16159-1996 漢語拼音正詞法基本規則 3 術語和定義 下列術語和定義適用于本部分。 地名place names 人們對各個地理實體賦予的專有名稱。 地名專名specific names and terms 地名中用來區分各個地理實體的詞。 地名通名common names and terms 地名中用來區分地理實體類別的詞。 4 總則 4.1 道路交通雙語標識的英文譯法應符合國際慣例,遵循英語習慣(見附錄A)。 4.2 本部分漢語拼音用法應符合GB / T 16159的要求。 5 細則 5.1 警告提示信息 警告提示信息的翻譯應按照國際慣例,遵循英語習慣,如爬坡車道Steep Grade。 5.2 地名通名 地名通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。 胡同的譯法形式為Hutong,如前章胡同QIANZHANG Hutong。 立交橋的英文譯法全部譯為Bridge,如京廣橋JINGGUANG Bridge,國貿橋GUOMAO Bridge。 里、區、園均用漢語拼音,如芳園北里FANGYUAN BEILI,芳城園二區FANGCHENGYUAN ERQU,惠谷根園HUIGUGENYUAN。 |
![]() ![]() |