![]() ![]() |
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問(wèn)題 |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù)9999 更新時(shí)間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問(wèn)題
本站特約作者 黃衛(wèi)峰 翻譯是一門(mén)實(shí)踐性很強(qiáng)的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來(lái)揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當(dāng)貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規(guī)范、符合譯入語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,尤其在理解這種基本環(huán)節(jié)上不能出現(xiàn)問(wèn)題。對(duì)于采用單個(gè)例句的教材來(lái)說(shuō),例句應(yīng)具有相對(duì)語(yǔ)境獨(dú)立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問(wèn)題。 本文以我國(guó)普通高等教育“十五”國(guó)家級(jí)規(guī)劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學(xué)英譯漢教程》為例,對(duì)其中存在的一些問(wèn)題進(jìn)行分析和評(píng)述,就教于各位專(zhuān)家學(xué)者。 在分析問(wèn)題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數(shù)例子都是不錯(cuò)的,符合其后記中所說(shuō)的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習(xí)必須新穎適量、典型實(shí)用,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)理論的同時(shí)能夠進(jìn)行翻譯實(shí)踐,以此達(dá)到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識(shí)的最終目的。”有些例句的譯文堪稱(chēng)絕妙,如: Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國(guó)與國(guó)之間離心離德產(chǎn)生了這些問(wèn)題;人與人之間以及國(guó)與國(guó)之間同心同德必定能解決這些問(wèn)題。(32頁(yè)) 一、譯例的理解問(wèn)題 1.“We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁(yè))“我們相信,他們?yōu)榱藢ふ乙环N萬(wàn)應(yīng)靈藥,以遏制教條的風(fēng)氣,防止革命的風(fēng)暴,為實(shí)現(xiàn)一個(gè)和平、自由、和諧的社會(huì)而犧牲生命的。”(299頁(yè)) 分析:該譯文主要存在兩個(gè)問(wèn)題,一是對(duì)winds和gusts這兩個(gè)詞在這里的比喻用法意思理解不準(zhǔn)確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語(yǔ)部分太長(zhǎng),讀起來(lái)很別扭,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。試譯為:“我們認(rèn)為,他們獻(xiàn)出自己的生命,為的是尋找一種萬(wàn)全之策,以減輕教條主義和革命傾向會(huì)帶來(lái)的動(dòng)蕩和破壞,建立一個(gè)更加和平、更加自由、更加和諧的社會(huì)。 2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開(kāi)翻印。(204頁(yè)) 分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當(dāng)。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對(duì)比。《朗文當(dāng)代高級(jí)英語(yǔ)辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說(shuō)得很少,但作了很多的暗示。”因此,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復(fù)制。 3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.(205頁(yè))我認(rèn)為婚姻無(wú)非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個(gè)社會(huì)賴(lài)以生存的家庭。(327頁(yè)) 分析:譯文與原文在信息上相差太遠(yuǎn),讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關(guān)系。事實(shí)上,原文使用了一種比喻說(shuō)法,把婚姻比作機(jī)械中的單位,如長(zhǎng)度單位,時(shí)間單位,質(zhì)量單位等。譯者沒(méi)有能把握這點(diǎn),導(dǎo)致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機(jī)械學(xué)中的度量單位一樣,只不過(guò)是社會(huì)賴(lài)以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。 4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said. 權(quán)威人士說(shuō):昨天一名持槍男子闖過(guò)多名五角大樓衛(wèi)兵,似乎想沖向國(guó)家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁(yè)) 分析:譯文有兩個(gè)值得商榷之處。其一,“權(quán)威人士”似乎改為“當(dāng)局”更為恰當(dāng)。事實(shí)上,authorities一詞經(jīng)常出現(xiàn)在媒體報(bào)道中,以說(shuō)明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國(guó)家指揮中心”改為“顯然是沖向國(guó)家指揮中心”更為準(zhǔn)確。另外,根據(jù)漢語(yǔ)傾向用短句的特點(diǎn),全句可譯為:當(dāng)局說(shuō),昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過(guò)多名五角大樓衛(wèi)兵,顯然是沖國(guó)家指揮中心而來(lái)的。 5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.(206頁(yè))然而,在一個(gè)其政治性論文素以論據(jù)充分、說(shuō)服力強(qiáng)、影響面廣而著稱(chēng)的國(guó)家里,現(xiàn)在這樣一個(gè)聲明,嚴(yán)格地講,預(yù)示著一場(chǎng)革命。(328頁(yè)) 分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個(gè)語(yǔ)境不符。另外,把過(guò)去分詞短語(yǔ)spoken seriously翻譯成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)“嚴(yán)格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個(gè)國(guó)家在政治言論方面向來(lái)以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴(yán)肅的方式作出,就預(yù)示著一場(chǎng)革命。 |
![]() ![]() |