![]() ![]() |
英語修飾格學習資料——Euphemism(委婉語) |
作者:劉平平 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-02-10 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
英語修飾格學習資料——Euphemism(委婉語) Euphemism(委婉語)是人類使用語言過程中的一種普遍現象,是人們談論那些令人不快或尷尬的事情時所使用的較為禮貌的說法。它不僅是一種社會語言現象,更是一種文化現象。 英文euphemism(委婉語)一詞源自希臘語,詞頭“eu”的意思是“good”(好),詞干“phemism”的意思是“speech”(言語),意思是用漂亮的詞語或玲瓏的談吐表達語言,用一種無害的或悅耳的詞語取代一種較直接的、冒昧唐突的言詞,或者說用善意的話語把事實掩蓋起來。美國著名作家門肯(H. L. Mencken)稱委婉語為gilded words(鍍金詞),而斯蒂芬·坎費爾(Stefan Kanfer)把它說成cosmetic words(化妝詞)。委婉語好似語言交流的潤滑劑,能使人們的話語在交際中變得更委婉、含蓄。 比如在中國,人們不諱言“老”,年紀稍大一點的人在一起甚至互相比誰更“老”;而在西方,人們通常不說“老人”(old people),而只說 senior citizen或the longer-lived,這是因為中國社會崇尚尊老,認為老人經驗豐富,是智慧的象征。相反,西方社會人一旦變老,就意味著要被逐出主流社會,表示對社會無用了,因此他們諱言“老”。 另外,死(death)這個詞是人們最忌諱的,無論在何種文化中,人們總是尋求一些不傷及感情的或中性的詞匯來表達它。比如,在漢語中,人們說“常眠了”“升天了”“見馬克思了”“走了”等,而英語中則同樣有許多相應的委婉表達語。如:to go, to go West, to pass away, to be gone, to be at rest, to be in Heaven, to fall asleep, to breathe one's last, to be in Abraham's bosom, to go to see Confucius, to have the curse, to shake the dew off the lily。如: He worked until he breathed his last. The child is now in Abraham's bosom. 又如,“廁所(Toilets) ”在很多情況下聽起來不是一個文雅的詞語,但其實拉屎撒尿這類聽似不文雅的東西都是人類(和其他動物)很自然的行為,正因為如此英語中有時竟將“上廁所”委婉地說成“自然的呼喚”(nature calls) 或“響應自然的呼喚”(answer the call of nature)。如: Oh, sorry, nature calls. I’ll be back in a minute. 哦,對不起,我得去方便一下,馬上就回來。 Sorry, sir. I must answer the call of nature—It won’t be long. 對不起,先生,我要去方便一下,就一會兒。 |
![]() ![]() |