![]() ![]() |
分詞的獨立主格結構的用法與理解 |
作者:陳仁禎 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-06 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
分詞的獨立主格結構的用法與理解 ■湖南 陳仁禎 根據英語習慣,分詞用作狀語時,它的邏輯主語應與句子主語一致,否則就應改用其他句型。如: 他生病了,我們把他送到了醫院。 誤:Being ill, we took him to the hospital. 正:Being ill, he was taken to the hospital by us. 句中的“誤”句之所以有誤,不僅僅是因為這句話與相應的中文不吻合,而且該句本身的意思也是很荒唐的——句中的分詞短語being ill為原因狀語,按理說它的邏輯主語應該是“我們”,所以該句的實際意思就是:由于我們生病了,所以我們把他送到了醫院。如果真是這樣,那“我們”得的就是精神病了。因為自己生病,還要把別人送到醫院,夠荒唐的吧!如果改用上面的“正”句,意思就通順了——因為他生病了,所以他被我們送到了醫院。 除了以上辦法之外,還有其他的辦法可以解決分詞的邏輯主語與句子主語不一致的問題嗎?有!我們還可以在分詞前加一個名詞或代詞,使之成為分詞的邏輯主語。由于加在分詞前的名詞或代詞要用主格形式,所以我們稱這類結構為獨立主格結構,如上面一句也可改寫為:He being ill, we took him to the hospital. 為了幫助大家理解,我們對這個含有獨立主格的句子分析如下: 首先,它是一個簡單句,不是復合句,也不是并列句,因為句中的he being ill只是一個用作狀語的分詞短語,句子只有一個主謂結構,所以它是簡單句。 其次,這個句子不能改為:He was ill, we took him to the hospital. 因為這樣一來,它就成了兩個句子,但句子間卻沒有相應的銜接方式,所以就錯了! 為什么會錯了呢?因為,英語句子從結構上看,只有三種類型,即要么是簡單句(只有一個主謂結構),要么是并列句(句子之間應有并列連詞),要么就是復合句(有相應的主句和從句),除此之外,不存在其他的句子類型。He was ill, we took him to the hospital.這個句子的錯誤就在于,它既不是簡單句(因為它有兩個主謂結構),也不是并列句(因為句子間沒有并列連詞),也不是復合句(句子沒有體現出主句和從句)。所以如果我們將這個句子改成以下形式則是完全正確的: 正:He was ill, and we took him to the hospital. 正:He was ill, so we took him to the hospital. 正:Because he was ill, we took him to the hospital. 正:He was ill, so he was taken to the hospital by us. 正:Because he was ill, he was taken to the hospital by us. 為了幫助大家理解,我們再舉幾個例子來看看: That day being Sunday, we had no classes. 那天是星期天,我們沒有課。 that day being Sunday為獨立主格結構,其中的that day為現在分詞being Sunday的邏輯主語。如果要將being改為was也可以,那句子就必須處理成并列句或復合句。比較: That day was Sunday, and we had no classes. 那天是星期天,我們沒有課。 That day was Sunday, so we had no classes. 那天是星期天,所以我們沒有課。 As that day was Sunday, we had no classes. 由于那天是星期天,所以我們沒有課。 |
![]() ![]() |