![]() ![]() |
對“承認”與“認識到”之爭的一種新解 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
順便一提的是,羅教授還認為,“所謂把‘acknowledge’解釋成‘承認’無形中等于確認公報的英文本為正本,中文本不過是英文本的‘翻譯’”。[6] 這一指責卻歪打正著。從施文來看,當時的中文本確實是從英文本中翻譯過來的,這是不容爭議的客觀事實,我們不得不接受。事實上,在美國主宰的世界里,在英語橫行霸道的時期,又有多少國際關系文本不是以英語為主的呢?如果沒有記錯的話,我國加入世界貿易組織的文件也是先用英語起草,而后才翻譯成漢語的。這是世界霸權在語言上的反映。漢語要想獲得與英語真正的平等地位,還依賴我國國力的增強。 總之,對于歷史問題要本著歷史的態度,進行歷史的分析,只有這樣才能對歷史問題的實質有一個正確認識。在這一問題上,黃安年教授本著對歷史負責的態度,對這一看起來微不足道的問題“糾纏不清”,體現了一個歷史學者的責任感和使命感。這種精神值得每一個嚴肅的學者學習。施燕華的一番表白讓我們看到了翻譯工作者的神圣使命和重大責任。這一爭論同時也是向我國的翻譯工作者提出一個預警,學術著作的翻譯一定要嚴肅認真,只有如此才能不誤導他人和后人。 注釋: [1]施燕華:《淺談中美建交公報的翻譯》,載《中國翻譯》,2004/1:60-61頁。 [2]黃安年:《究竟是“承認”還是“認識到”?——就中美上海公報中的一個史實問題答羅志田先生》。黃安年、任東來、楊玉圣主編:《美國史研究與學術創新》(北京:中國法制出版社,2003年4月第1版),645-677頁。 [3]參見同上書,第646頁。 [4]參見施燕華,第61頁。 [5]施燕華,第60頁。 [6]黃安年,第649頁。 |
![]() ![]() |