![]() ![]() |
trap=遇難? |
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-10-18 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
trap=遇難? ■本站特約作者 陳根花 《牛津高階英漢雙解詞典》(1989年第四版) (商務印書館)的sustain詞條有這樣一個句子: Only the hope that the rescuers were getting nearer sustained the trapped miners, ie kept them cheerful and enabled them to stay alive. 遇難礦工盼望援救人員正在接近他們,這是他們賴以堅持下去的唯一希望。 該詞典將 trap 譯為“遇難”似乎不妥。 1.《現代漢語規范詞典》對“遇難”的解釋是:遭到意外或受迫害而死亡。 既然“遇難”暗指死亡,那么“遇難礦工”又怎么還有機會“盼望”呢? 2.英語詞典對 trap 的解釋是:to prevent someone from leaving a place, especially a dangerous place(困住,使陷于危險中),并沒有“死亡”的意味。 建議將原譯中的“遇難”改為“受困”。 |
![]() ![]() |