![]() ![]() |
because of只能引導狀語而不能引導表語嗎? |
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2013-05-17 文章錄入:陳根花 責任編輯:admin |
|
because of只能引導狀語而不能引導表語嗎?
■湖南 陳根花
國內的語法著作或詞典在分析 because of 的用法時,大多會指出:because of 只能引導狀語而不能引導表語。該觀點出現在國內的辭書上,好像最先是 1983 年由北京大學西語系英語專編寫的《英語常用詞用法詞典》,由商務印書館出版;該書 2003 年出版了修訂第2版,仍堅持認為 because of 只能引導狀語;2005 年商務印書館出版了一本《英語正誤用法指南》(曹焰主編),書中也認為 because of 只能引導狀語。 關于這個問題,筆者曾在十多年前就寫過一篇題為《because of 只能引導狀語嗎?》的文章,發表在1998年第8期的《大學英語》上,筆者在文中指出,because of 不僅可以引導狀語,而且也可以引導表語,只是 because of 引導表語時,其主語通常是代詞。筆者當時收集的實例有: ◎That’s because of your priorities. ◎Cecily and Roger divorced, which was because of sex-without-love. ◎That’s largely because of technological change, greater investment and increased skill on the part of the work force. ◎…by implication, one of the reasons the singer has moved to his present success and contentment is because of the lessons learned “In the 200”. It was because of that son of his. … 筆者記得當時的中學英語教材中好像有篇叫 The Lost Necklace 的課文,文中也有兩個because of 引導表語的例子(句子主語也是代詞): ◎But it’s because of hard work—ten years of hard work. ◎Well, it was all because of that necklace. Your necklace. 隨著語言的發展,筆者在近幾年的學習和閱讀中,不僅經常在各類原版材料中見到because of 引導表語的用法,同時也在不少正式出版的英語語法著作和辭書中碰到這樣的例句,并且句子主語已不局限于代詞。如: ◎All those problems are because of one little mistake! 所有這些問題都是因為一個小差錯! ——摘自《牛津英語搭配詞典》 ◎I think the increase in violent crime is because of television. 我想暴力犯罪的增長是因為電視的原因。 ——摘自《劍橋實用英語語法·第二版》 ◎Most of the damage that’s occurred was simply because of fallen trees. 目前大部分損壞都是因為倒下的樹木造成的。 ——摘自《柯林斯 Cobuild 高階英漢雙解學習詞典》 這樣的用法還見于主語是 reason 的句式,即用于 The reason… is because of… / One reason…is because of…等。如: ◎The only reason I was divining for water was because of the drought. 我之所以探尋水源是因為發生了旱災。 ——摘自《柯林斯Cobuild高階英漢雙解學習詞典》 ◎One reason I like the house is because of the big kitchen. 我喜歡這房子的一個理由是因為它有一個大廚房。 ——摘自《朗文高階英漢雙解詞典》 ◎The only reason I didn’t become a professional golfer was because of my family commitments. 我沒有成為職業高爾夫球手的唯一原因就是我對家庭的投入。 ——摘自《牛津英語搭配詞典》 但遺憾的是,筆者查了一下近幾年國內出版的各類英語語法著作和辭書,幾乎還是無一例外地固守原來的過時觀點,人云亦云地認為“because of 只能引導狀語而不能引導表語”,不僅普通的學生教輔書如此,就連商務印書館這樣的權威辭書出版社出版的辭書也是如此,我想是該修正這個過時觀點的時候了! 一句題外話:關于 owing to, due to 等是“引導狀語”還是“引導表語”的問題,許多語法書都有很詳盡的分析,說傳統語法如何如何,現代英語又如何如何,但唯獨對于 because of 則很少有類似的分析,人們一直都固執地認為它“只能”引導狀語。想想還真有意思! ■感謝陳根花老師對本站的支持和厚愛!本文為本站首發,如有兄弟網站轉載本文,務請注明來源,同時帶上本站的有效鏈接!
|
![]() ![]() |