![]() ![]() |
雙重介詞from under |
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2013-05-27 文章錄入:劉永科 責任編輯:admin |
|
雙重介詞from under ■山東 劉永科
人教版新課標英語課本中,有這樣一個句子:A table and some chairs rose from under the floor as if by magic. 我們知道from 是個介詞,為什么之后還有一個介詞 under,兩個介詞不是重疊了嗎?感覺好像在from之后省略了什么,但總是講不出來。這是怎么回事? 這是介詞from的一個特殊用法,就是說,from之后還可以跟一個介詞詞組。有的語法書稱之為雙重介詞(double preposition)。 介詞,顧名思義,即起中介作用的一類詞,它后面必須有一個成分作它的賓語,它的位置始終在這個賓語的前面,難怪人們稱它為preposition呢。(pre-表示在前,position是位置) 英語中的介詞,數量雖然不多,但它與開放式詞類(名詞、動詞、形容詞或副詞)構成搭配時,則詞組繁多,千姿百態,用法靈活,意義豐富,顯得活躍異常。它的作用就像它的名字一樣:介詞——“中介作用”。就像現在的“房屋中介”,“婚姻中介”,“職業中介”類似,為供求雙方牽線搭橋。英語中若沒有了介詞,句子就會支離破碎,意思前后銜接不起來。 現在回到問題。從句義上看,兩個介詞一個都不能少,如果刪去任何一個,句子的意思都不完整: A table and some chairs rose from the floor as if by magic.(rose from the floor 是從地板的上面還是下面,我們無從判斷。) A table and some chairs rose under the floor as if by magic.(rose under the floor 在地板下面升起來,不知所云) 那么,from under the floor 究竟包含什么意義呢?經過分析我們發現,在from和under之間確實省略了一個詞somewhere(某個地方)。也就是說,上面的英語句子可以理解為“一張桌子和幾把椅子像魔術般地從地板下面的某個地方升了出來。” 下面再舉幾個常見的例子: The thief came from behind the door and searched the room for something precious. 小偷從門后出來,搜索房間尋找有價值的東西。(我們不能說:The thief came from the door. 也不能說:The thief came behind the door. 省去任何一個介詞,句子都講不通!) The stranger is difficult to recognize from among the crowd. 那個陌生人很難從人群中辨認出來。 She picked up several bigger eggs from within the box. 她從箱子里面挑選了幾個較大的雞蛋。 A red flag rose up from before the building. 一面紅旗從大樓前升了起來。 Sounds came from below our feet as we rose slowly from the ground. 當我們從地面上慢慢升起的時候,從我們腳下傳來(嗡嗡的)聲音。(新課標課本)
|
![]() ![]() |