![]() ![]() |
同位語中用不定冠詞與定冠詞有何區(qū)別 |
作者:龍 楠 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2013-06-30 文章錄入:龍楠 責(zé)任編輯:admin |
|
同位語中用不定冠詞與定冠詞有何區(qū)別
■湖南 龍 楠
當(dāng)兩個名詞或名詞短語同位時,在第二個名詞或名詞短語之前既可能使用不定冠詞,也可能使用不定冠詞或不用冠詞,其區(qū)別如下: 1. 若使用不定冠詞,則表示人們對該人或物不熟悉,其中的不定冠詞表不確指。如: Laura Myers, a BBC reporter, asked for an interview. 勞拉·邁爾,BBC的記者,要求采訪。 Mr Watkins, a neighbour of mine, never misses the opportunity to tell me the latest news. 沃特金斯先生,我的一個鄰居,從不放過向我講述最新消息的機會。 2. 若用定冠詞,則表示人們對該人或物比較有名或有影響,其中的定冠詞表特指;若不用冠詞,則表示人們對該人或物非常熟悉,含有眾所周知之意。 Mr. van Busche is the distinguished American critic. 范·布希先生是杰出的美國批評家。 Maxim Corky, the Russian writer, recalled that his grandmother told him many stories when he was young. 俄國作家馬克西姆·高爾基回憶說,他小時候祖母給他講過許多故事。 比較: She married John Burton, an actor. 她嫁給了約翰·伯頓,就是那位演員。(用不定冠詞,表示約翰·伯頓不是大家所熟悉的) She married Richard Burton, the actor. 她嫁給了理查德·伯頓,就是那位演員。(用定冠詞,表示理查德·伯頓是大家所熟悉的) 請再比較: Lawrence, an author from Nottingham, wrote a book called “Sons and Lovers”. 勞倫斯,一位諾丁漢的作家,寫了一部名為《兒子和情人》的書。(意味著讀者未曾聽說過勞倫斯其人) Lawrence, the author of “Sons and Lovers”, died in 1930. 勞倫斯,《兒子和情人》的作者,于1930年逝世。(意味著許多讀者聽說過勞倫斯,至少知道《兒子和情人》這部作品) Lawrence, author of “Sons and Lovers”, died in 1930. 勞倫斯,《兒子和情人》的作者,死于1930年。(意味著人人都聽說過勞倫斯)
|
![]() ![]() |