![]() ![]() |
從網(wǎng)絡上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達、雅” |
作者:劉永科 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2013-11-02 文章錄入:劉永科 責任編輯:admin |
|
從網(wǎng)絡上的一句英文翻譯看翻譯的最高境界“信、達、雅”
■山東 劉永科
近來,在網(wǎng)絡上流行一句英文的翻譯,句子是If you do not leave me, we will die together. 譯文出現(xiàn)了多個版本。 翻譯一:如果你不離開我,我們會死在一起。(中學水平) 翻譯二:如果不滾開,我就和你同歸于盡。(四級水平) 翻譯三:你若不離不棄,我必生死相依。(六級水平) 翻譯四:問世間情為何物?直教人生死相許。(八級水平) 翻譯五:天地合,乃敢與君絕。(專家水平) 翻譯六:你在或不在,愛就在那里,不增不減。(活佛水平) 翻譯七:君為青山,我為松柏,不離,不棄,不移,不易!(九陰真經(jīng)) 翻譯八:沒有國家,哪有小家,誓與國土共存亡!(武穆遺書) 以上應是某個網(wǎng)友自己的“創(chuàng)作”,調侃大于真實。
實話實說,我最欣賞六級水平的翻譯:“你若不離不棄,我必生死相依。” 這個翻譯好在哪里? 第一,直譯加意譯,忠實原文,保持原文精髓。 第二,每句六個字,上下對仗而押韻。 所以我最喜歡六級水平的這個翻譯。 其他翻譯皆有失水準,包括專家水平在內的后面四種: “天地合,乃敢與君絕。” 現(xiàn)在,我們請“專家水平”再把上面的漢語翻譯成英文,會是怎樣呢? “天地合,乃敢與君絕。” ——意思是:天和地重合到一起(類似地震這種自然災害發(fā)生),到那時我才敢對你說出一個“絕”字,即訣別。 請問,那個英語句子有這層意思嗎?有這么復雜嗎? 嚴復 先生在其著作《天演論》中,指出翻譯的基本準則:信、達、雅。翻譯作品,忠實于原文謂“信”,文辭暢達謂“達”,有文采謂“雅”。 我的理解是,“信”是第一位的。有人認為,“信、達、雅”在一個百分數(shù)中,各占一定的比例,我認為這絕對不行。“信”是忠實于原文,必須達到原文內容的百分之百,百分之九十九都不行。 所謂“達”,指的是語法和邏輯,即句子通順流暢,表述準確,合乎情理;所謂“雅”,指的是修辭,即“比喻,擬人,夸張,對偶,排比,警句,委婉,詼諧,雙關”等修辭格的運用,旨在文采優(yōu)美。這些都是建立在“信”的上面,給“信”增光添彩的,沒有了“信”,一切都是徒勞的。無論如何,“信”是第一位的,當然,不同的文體和文本,翻譯要求是有差別的。法律文書和科技資料的翻譯,要求更加嚴謹和準確,而文學作品中,“雅”的成分似應更多一些。 只有“雅”,沒有“信”,不叫翻譯,叫胡謅;只有“信”,沒有“雅”,會枯燥無味;有“達”才有“信”,“信”的體現(xiàn)須建立在“達”的上面。
|
![]() ![]() |