![]() ![]() |
關于live and learn的理解與用法 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2014-03-15 文章錄入:陳根花 責任編輯:admin |
|
關于live and learn的理解與用法
有網友在“英語答疑網”提問如下: 有這樣一道題: —I thought I could trust him, but I couldn’t. —Oh well, you ________. A. live and learn B. live and let live 答案是A。不知道如何理解live and learn。好像有句諺語叫Live and learn,它的意思是“活到老學到老”,但它填入句中意思不通啊! 原題見:http://ask.yygrammar.com/q-574.html 關于此問題,本文從三個方面來回答:
一、關于本題的答案與分析 答案確實應該是A。live and learn 是習語,在此句表示learn through your mistakes or experience的意思,相當于漢語的“從失敗(或經驗)中吸取教訓”“吃一塹,長一智”。 此題對話的背景是:一個人說“我原以為我是可以信任他的,但其實我不能信任他”,其言外之意就是“信任他可能吃了虧”,于是對話中的另一個人就說“也好吧,吃一塹,長一智”。
二、關于live and learn的意思與用法 不少人(包括詞典)常將英語中的 live and learn 翻譯成“活到老,學到老”,其實兩者是一定差距的。漢語中說的“活到老,學到老”,其實是強調人的終身學習,有“生命不息,學習不止”之意,但英語中的 live and learn 是什么意思呢?我們查了一下 Oxford Idiom Dictionary,該書將 live and learn 列為 idom,并給出了以下兩種用法: 1. learn through your mistakes or experience 從失敗(或經驗)中吸取教訓;吃一塹,長一智: I left my bike unlocked for five minutes and it was stolen. You live and learn I suppose. 我沒鎖自行車,只離開五分鐘就被偷了,只能吃一塹,長一智嘍。 2. used for expressing surprise at sth new which you have just heard, read, etc. (表示對剛得知的事情感到驚訝)真是學到老,學不了;真想不到: It says in this book that the Romans were the first to have a state postal service. Well, you live and learn, don’t you? 這本書說羅馬人最先開創了國家郵政業務。唉呀,真是不學不知道,不是嗎? 很顯然,以上兩種用法均與漢語中說的“活到老,學到老”有一定差距!
三、順便說一說上題中的選項B(live and let live)的用法 其實 live and let live 是句諺語,意思是 used to say that you should accept other people’s opinions and behaviour even though they are different from your own,相當于漢語的“自己活也讓別人活”“寬以待人”“互相包容”。如: If we could all learn to live and let live a little more, the world would be a much happier place. 如果我們都能學會互相寬容,世界將變得更美好。
|
![]() ![]() |