![]() ![]() |
take a train to London和take a train for London |
作者:劉永科 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2014-04-27 文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin |
|
take a train to London和take a train for London 只有前者對,還是兩者都對? ■本站特約作者 劉永科 關(guān)于這個問題,有網(wǎng)友曾在“答疑網(wǎng)”提出過,參見: http://ask.yygrammar.com/ask/q.asp?id=861 我仍然堅持認(rèn)為,這兩種表達(dá)都正確: 1. I decided to take a train to 2. I decided to take a train for 但是,這兩個句子多少有些差別的。 ▲句子結(jié)構(gòu)不同:句1中,to London是介詞短語做地點狀語,修飾take;句2中,for London是介詞短語做定語,修飾a train。 ▲句子意思或著重點不同:句1表示“乘坐火車去某地”,說明乘火車的目的;句2表示“乘坐去某地的火車”。 ▲如果強(qiáng)調(diào)“去某地的交通工具”時,用for,即take a train, bus, plane, boat for......;如果強(qiáng)調(diào)謂語動詞去的方向或前往的目的地,用to,即take a train, bus, plane, boat to......。 有人認(rèn)為,“我的感覺是:表示乘火車去某地,英語是用介詞to,很少用for。”然后列舉了一些用to的例句。也有人認(rèn)為,“在英美國家的語料庫BNC和COCA中,無有一例是take (takes/took/taking) a train for+地點名詞的例句。英美人使用的不能說完全正確;但連英美人都不使用的至少是不符合英美人的語言習(xí)慣的。” 我認(rèn)為,兩位老師在沒有了解問題全部的情況下,就匆忙下了結(jié)論;我們更不能因為“英美語料庫”中沒有查到,就說“不符合英美人的語言習(xí)慣”。實際上,“英美語料庫”中有的未必符合語法,“英美語料庫”中沒有收錄的,在現(xiàn)實語言中不一定沒有。 現(xiàn)實語言中,除了take a train to London是正確表達(dá)外,交通工具之后使用for表示“去,前往”的用法,可以說比比皆是: ▲《柯林斯高階英漢雙解詞典》明確指出:介詞for表示“去;前往”: If you leave for a particular place or if you take a bus, train, plane, or boat for a place, you are going there. 詞典的解釋本身就是例句: If you take a bus, train, plane, or boat for a place, you are going there. ▲《現(xiàn)代英語用法詞典》(張道真)的例句(都是選自國外英語詞典): At half past four, they took the train for It was time to cartch the last ferry-boat for ▲我見過的一些例句: He took a plane for America three days ago.他三天前乘飛機(jī)前往美國。 Take a train for Pairs and change trains in Basel.搭往巴黎的火車然后在巴賽爾換車。 He hustled off to catch the train for New York. 他匆匆地去趕開往紐約的火車。 We decided spontaneously to board a train for Get off at the next stop and take a bus for the airport. 在下一個車站下車并乘公共汽車去機(jī)場。 Where can I get a bus for the station? 我到哪里能搭到去車站的公共汽車呢? He was spotted by police boarding a plane for They went on board a ship for He has taken a ship for |
![]() ![]() |