![]() ![]() |
有關英語狀語從句的若干用法習慣 |
作者:HMYFBB 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2015-11-16 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
有關英語狀語從句的若干用法習慣 1. 不可將漢語的“因為…所以…”直譯為because…so。如: 因為下雨,所以我們呆在家里。 誤:Because it was raining, so we stayed at home. 正:Because it was raining, we stayed at home. / It was raining, so we stayed at home. 2. 不可將漢語的“雖然…但是…”直譯為 (al)though…but。如: 雖然很危險,但我要試試。 誤:Although it is dangerous, but I will try. 正:Although it is dangerous, I will try. / It is dangerous, but I will try. 注:盡管英語不說although…but,但有時出現but although或but… although卻是可能的。如: (1) But I didn’t know that then, although I learned it later. 但我當時的確不知道此事,盡管后來我還是知道了。 此句既用了并列連詞 but,又用了從屬連詞 although,但它并未造成錯誤,原因是此句與上面所討論的情形有所不同,即此句 but 用于 although 之前,but 在此僅起到與上文轉折的作用,but 后的 I didn’t know that then, although I learned it later.仍為一個復合句。 (2) I tried doing the accounts, but although I knew some maths I found it very difficult. 我試著算這些賬,但盡管我懂點數學,仍感到很困難。 此句將 but 與 although 用在一起,但此句也沒有錯誤。該句從總體來看,它是一個以并列連詞 but 連接的并列句,而在該并列句的后面一句又是一個包含讓步狀語從句 although I knew some maths 的復合句——這種句型就是所謂的并列復合句。此句也可改寫為 I tried doing the accounts, but I found it very difficult although I knew some maths. |
![]() ![]() |