![]() ![]() |
狀語從句和定語從句之爭 |
作者:劉永科 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2016-08-21 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
狀語從句和定語從句之爭 山東 劉永科 有網友問:以下句子中的when a bomb exploded near the Stock Exchange作何種成分?縱觀國內出版的語法書,一般都認為是時間狀語從句,它跟last night一樣,都是時間狀語。但感覺又不像,請問您怎么看? Ten people were killed and several were injured last night when a bomb exploded near the Stock Exchange. 昨天晚上一顆炸彈在股票交易所附近爆炸,造成十人死亡,數人受傷。 【問題】when a bomb exploded near the Stock Exchange. 到底是時間狀語從句,還是定語從句? 【答】以下是我的詳細分析,并給出理由。 last night與when a bomb exploded near the Stock Exchange 到底存在著什么關系? 它們之間可能存在的3種關系: 1. 并列關系 (如果是并列關系,那么when 就是狀語從句,跟last night 共同修飾謂語動詞) 2. 同位關系(如果是同位關系,那么when 就是名詞性從句,不是狀語從句) 3. 修飾關系(如果是修飾關系,那么when 就是定語從句,修飾限定last night) 下面我從這3種關系入手,進行深度分析,最后判斷它們是不是先行詞和定語從句的關系。 1. 并列關系? 如果是并列關系,那么,last night 和when 之間應該有或者可以加上and, or 等連詞連接,以“A and B”或“A or B” 的結構出現,例如: He stayed at home yesterday and today. 他昨天和今天都呆在家里。 It won't make much difference whether you go today or tomorrow. 你今天或明天去沒有多大關系。 并列關系的兩個詞語可以交換位置,而保持意思不變。例如:It won't make much difference whether you go tomorrow or today. last night與when a bomb exploded near the Stock Exchange是否存在上述關系? (1) Ten people were killed and several were injured last night and when a bomb exploded near the Stock Exchange. (加連詞 and) (2) Ten people were killed and several were injured when a bomb exploded near the Stock Exchange and last night. (交換位置) 上述兩句顯然講不通。由此,可以推斷:last night 與when a bomb exploded near the Stock Exchange 不存在并列關系。 2. 同位關系? when 可以引導同位語從句,但有兩個不可忽略的事實:(一)這個when 仍含有疑問副詞的含義(譯為:“什么時候”);(二)when 之前的同位語是一個帶有疑問的名詞。例如: The question when we will have the meeting has not been answered. 我們什么時候要開會的問題,沒有得到答復。 所以,last night 與when a bomb exploded near the Stock Exchange 都不具備上述兩個條件,所以不存在同位關系。 3. 修飾關系。所謂修飾關系,就是when從句修飾并限定last night。上述兩種關系都一一排除了,那么,離正確的答案就越來越近了。 英語中的時間狀語,如果一個句子中出現兩個甚至多個時間,那么它們之間是修飾或限定的關系,這在英語中十分常見。現在以 in October 為例進行擴展: I met I met I met (when I was studying at Beijing University定語從句,修飾in October last year) 【需要特別說明的是】一個句子中,可能出現“兩個或兩個以上的表示時間的詞語”,但不能稱為“兩個或兩個以上的時間狀語”,因為它們之間不是孤立分割的,而是一個時間整體。這是因為一個動作發生的時間只有一個,也就是說,修飾謂語動詞的時間狀語也是一個。這就是問題的關鍵所在。邏輯分析說明,這幾個時間狀語之間是一種修飾和被修飾的關系。所以,I met Alice in October last year when I was at Beijing University. 不能拆開說: I met I met I met 結果是,每個句子的時間都不一樣,出現3個句子3個意思。只有把這個3個時間按規則合在一起,成為一個時間狀語,讓它們之間含有修飾限定的關系,這樣才表達出句子本來的意義。 【結論】就討論的句子而言,last night 和when a bomb exploded near the Stock Exchange的關系是:后者跟前者是修飾限定的關系,或者說是定語從句跟先行詞的關系。 我始終認為:英語是邏輯語言,漢語是形象語言。這種差異反映在翻譯上面就是,有時候本來是修飾時間的定語從句,在漢語中當作時間狀語從句來翻譯和理解。我的意思是說,翻譯是一碼事,結構是另一碼事。所以,不要因為翻譯理解的不同而曲解了句子結構。 還有一種觀點認為,last night 是修飾when 從句的。理由是,She ate your candy last night when you were asleep. 翻譯成漢語是“昨晚在你睡覺時,她吃了你的糖果。”從翻譯上看,該句中last night是說明昨晚睡覺的時間,似乎是修飾從句。而且還可以轉換為:She ate your candy when you were asleep last night. 所以就認為when you were asleep 是狀語從句。 其實,這屬于一廂情愿的解釋,這種理解并不正確。last night 若是修飾when 從句里的動詞的話,它必須放在when 從句之內,而不是when 從句之外——這就是問題的關鍵!事實上last night 是修飾主句謂語動詞ate 的,然后,when you were asleep 修飾last night,充當定語從句。關于翻譯和理解: 按“限制性定語從句”理解:在你睡覺的昨天晚上(的某個時間),她吃了你的糖果。 按“非限制性定語從句”理解:她昨天晚上吃了你的糖果,當時你在睡覺。 【特別指出】有人可能誤認為“昨天晚上”是一個時間段,其實不然,它實際是個時間點。如She ate your candy last night. 這句話,意思是:糖果是在昨天晚上“某個時間”吃的,而不是吃了整個一晚上 all night,不要認為last night 的時間很長。在這個句子中,它只是個時間點。正因為此,我們用定語從句 when you were asleep 來修飾限定它,把last night 這個時間具體化。 我們不能用漢語翻譯,去詮釋英語的句子結構。那樣豈不成了“削足適履”嗎?
|
![]() ![]() |