![]() ![]() |
“所有國家”還是“全國人民” |
作者:目 佳 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2008-11-13 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
“所有國家”還是“全國人民” 挑刺書名:《朗文英語語法》 出版單位:外語教學與研究出版社 書 號:ISBN 7-5600-0607-8 / H·302 出版時間:1991年1月第1版;2002年3月第16次印刷 ■該書在5.18.3節(見181頁)有這樣一組例句和翻譯: All the country was against it. 所有國家都反對它。 Half the country was against it. 半數國家反對它。 All of the country was against it. 所有的國家都反對它。 Half of the country was against it. 有半數國家反對它。 ■我們認為將all the country譯為“所有國家”欠妥,因為句中的country是單數,不是復數;若是all the countries,那才是“所有國家”的意思。 ■句中all the country的意思應是“全國人民”,all of the country也是“全國人民”的意思。 ■同樣的道理,half the country不是“半數國家”,而應是“全國有一半的人”,half of the country也是“全國有一半的人”。 ■類似地,all the family的意思是“全家人”,不是“所有的家庭”。以下各例句摘自《牛津高階英漢雙解詞典》 All the family are flourishing. 全家人身體都很好。 Her death was a great distress to all the family. 她去世后全家人極為悲痛。 She earns enough to keep herself and all the family in good clothes. 她的收入能讓全家經常有好衣服穿。
|
![]() ![]() |