![]() ![]() |
一篇有點(diǎn)借鑒意義的《正誤手冊(cè)》“前言” |
作者:admin 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2008-11-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
【小編感言】非常贊成文中提到的不宜給剛啟蒙的小學(xué)生教授“1-2=-1”的比喻,非常贊成“學(xué)習(xí)是一個(gè)循序漸進(jìn)的過程,是一個(gè)由淺入深的過程,是一個(gè)由簡單到復(fù)雜的過程,更是一個(gè)不斷糾正錯(cuò)誤的過程”這一觀點(diǎn)。 讀完這篇“前言”,小編很有感想,想借題發(fā)揮,談點(diǎn)個(gè)人的看法。小編認(rèn)為,不是所有英語國家的人說的英語都是“正確的”,正如不是所有中國人說的漢語都是“正確的”一樣,有些語言現(xiàn)象在某些場合(如口語或非正式文體)運(yùn)用是“可以理解”的,但在另一些場合(如考試中)使用就是“不可原諒的”。舉一個(gè)很簡單的例子,我們經(jīng)常在一些非正式場合(包括電視上這樣比較“正式”的場合)見到類似“好象要下雨了”這樣的表達(dá),估計(jì)這不會(huì)對(duì)任何中國人造成理解上的困難,但如果某一本正式出版物上出現(xiàn)這樣句子,那一定是會(huì)被認(rèn)為是一個(gè)編校“硬傷”,一定會(huì)要求將其中的“好象”改為“好像”。其實(shí),英語也是一樣的,正如本文“前言”中所說:“你在實(shí)際生活中說 less people, less cars, less books 等,可能沒有人會(huì)指責(zé)你講錯(cuò)了,但是假若在考試中你這樣寫、這樣選、這樣用,就可能被扣分。” 作為英語語法網(wǎng)“語法挑刺”的責(zé)任編輯,小編在此有兩條建議: 一是我們?cè)谶M(jìn)行英語語法挑刺時(shí)一定要注意挑刺圖書的讀者對(duì)象,正如《大學(xué)英語重點(diǎn)詞正誤用法手冊(cè)》中這篇“前言”所提到的,如果一本寫給英語入門者的書中說 some 要用于肯定句,不用于否定句或疑問句,我們就千萬不要從幾本大部頭語法書中找出一些 some 用于否定句或疑問句的例子來進(jìn)行“批判”,因?yàn)椋@樣做不僅毫無意義,而且還會(huì)給我們的英語教學(xué)帶來“混亂”。 二是我們?cè)谶M(jìn)行英語語法挑刺時(shí),所引用的論據(jù)材料最好是來自正式出版的比較權(quán)威的詞典和語法著作,最好不要用日常生活中的非正式表達(dá),更不能通過搜索引摯搜索某些英語網(wǎng)站中的表達(dá),即使是某些文學(xué)作品中的語言材料,有時(shí)即使其文筆優(yōu)美,文采飛揚(yáng),但其語言表達(dá)卻不一定是符合語法的,換個(gè)角度說,那樣的表達(dá)在特定的語境中也許是合適的,但是若將其推而廣之,卻不一定是恰當(dāng)?shù)摹r且還不排除有的文學(xué)作品的作者為充分體現(xiàn)特定主人公的文化素質(zhì),故意將句子寫得不合語法。 概括起來,就兩句話:挑刺最好弄清讀者“對(duì)象”,論據(jù)最好標(biāo)明權(quán)威“出處”。 以上純屬小編個(gè)人看法,僅供朋友們參考。歡迎大家為“語法挑刺”欄目賜稿!謝謝大家!
|
![]() ![]() |