![]() ![]() |
與目佳先生再談“police”的用法 |
作者:李 翔 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2009-08-23 文章錄入:lx612800 責(zé)任編輯:admin |
|
不知Mark Davies是否可以與目佳先生所謂“朗文”的,“牛津”的,“劍橋的”相抗衡?另外,目佳先生所謂“朗文”的,“牛津”的,“劍橋的”之一《牛津高階英漢雙解詞典》第六版也是以語(yǔ)料庫(kù)為基準(zhǔn)的。陸谷孫教授在其序中說(shuō):當(dāng)代辭書(shū)界一大革命性的進(jìn)步便是電腦語(yǔ)料庫(kù)的建立,從而為編者們提供了數(shù)量驚人的語(yǔ)言素材,使他們選詞有了依據(jù),擇例有了余地。《牛津高階》第六版例證多達(dá)九萬(wàn),位居各版之首,自然與牛津語(yǔ)料庫(kù)的素材是分不開(kāi)的。……第六版中有些極細(xì)微的增刪變化,細(xì)究之下,亦源自語(yǔ)料庫(kù),足證言必有據(jù)。連目佳先生所謂的“權(quán)威” 陸谷孫教授都認(rèn)為語(yǔ)料庫(kù)可以作為選詞擇例的依據(jù),不知目佳先生作和感想?牛津語(yǔ)料庫(kù)可以作為選詞擇例的依據(jù),其他的語(yǔ)料庫(kù)難道就不可以嗎?(筆者注:中國(guó)也在建立自己的漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),如目佳先生所列舉的‘以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的作家作品中的語(yǔ)言表達(dá)“錯(cuò)誤”‘的例句,目佳先生認(rèn)為能進(jìn)入語(yǔ)料庫(kù)嗎?目佳先生沒(méi)有經(jīng)過(guò)調(diào)查研究,怎知“語(yǔ)料庫(kù)”中的“語(yǔ)料”一定包含“英語(yǔ)國(guó)家的作家作品中語(yǔ)言表達(dá)錯(cuò)誤”的例句?) 再者說(shuō),選擇語(yǔ)料庫(kù)的素材豈能像目佳先生想象的“撿到籃子里就是菜”? 最后,筆者認(rèn)為語(yǔ)法是研究語(yǔ)言現(xiàn)象的共性,最終找到使用語(yǔ)言的規(guī)律,因此應(yīng)以真實(shí)的語(yǔ)言現(xiàn)象為研究對(duì)象(應(yīng)包括書(shū)面語(yǔ)和口語(yǔ)),因?yàn)檠芯磕康氖歉玫臑槿祟?lèi)服務(wù),而不是語(yǔ)法學(xué)家閉門(mén)造車(chē),設(shè)定種種語(yǔ)法禁忌,限制人們?nèi)ナ褂谩O拗菩哉Z(yǔ)法不是被描述性語(yǔ)法所替代了嗎?原因就在于此。一位哲人說(shuō)的好“存在即合理”。實(shí)際上,語(yǔ)言性的東西,不能簡(jiǎn)單地以“對(duì)”或“錯(cuò)”來(lái)區(qū)分,Randolph Quirk著的A COMPREHENSIVE GRAMMAR OF THE ENGLISH LANGUAGE《英語(yǔ)語(yǔ)法大全》( 翻譯本)(華東師范大學(xué)出版社 1989年9月第1版) 就以“對(duì)”或“錯(cuò)”來(lái)區(qū)分,而是標(biāo)以“不能接受”;“傾向于不能接受,但并非完全不能接受”;“ 講本族語(yǔ)的人不能肯定其可接受性”和“講本族語(yǔ)的人反應(yīng)不一”,這才是客觀的、公正的看法。語(yǔ)言在不斷發(fā)展變化的,以此為研究對(duì)象的語(yǔ)法難道不應(yīng)隨之而變化嗎?連我們古人都知道“世易時(shí)移,變法宜矣。譬之若良醫(yī)。病萬(wàn)變,藥亦萬(wàn)變。病變而藥不變,向之壽民,今為殤子矣。”之所以要變是因?yàn)楝F(xiàn)在不能接受的,將來(lái)不一定不能接受;現(xiàn)在能接受的,將來(lái)也不一定還能接受。不知目佳先生是否還記得由一道1985年高考英語(yǔ)試題引發(fā)的爭(zhēng)論:1985年高考英語(yǔ)試題命題人認(rèn)為poor中劃線部分的讀音與tour 中劃線部分的讀音相同,即讀[puə],而與door和 autumn中劃線部分的讀音不同,即讀[pC:];而有人認(rèn)為poor中劃線部分的讀音與door和autumn中劃線部分的讀音相同。而A. S. HORNBY主編的《現(xiàn)代高級(jí)英漢雙解辭典》(Tenth impression 1978)p813 上poor只有一種注音[puə]。 四年之后的1989年由著名語(yǔ)言學(xué)家A. P .Cowie主持修訂的Oxford Advanced Leaner’s Dictionary即《牛津高階英漢雙解詞典》(第四版)(商務(wù)印書(shū)館1997年9月第1版)p1139上 poor注音卻變成了[pC:(r); US puər; pCr]。 再舉一例:劉國(guó)善總主編《通用英語(yǔ)語(yǔ)法全程》——六卷總序言:這句話語(yǔ)法上對(duì)嗎? It’s worth doing the work.“做此工作是值得(下工夫)的。” 1965年,H. W. Fowler 在 A Dictionary of Modern English Usage (筆者注:以下摘自譯文論壇:高偉士爵士(Sir Ernest Gowers)曾引述一則丘吉爾的逸聞:傳聞諾曼底登錄前夕,丘吉爾就登錄計(jì)劃寫(xiě)了一封短札給軍情局人員,“你為什么要在這兒用intensive?這里用intense才對(duì)!你應(yīng)該好好讀讀Fowlerd的英語(yǔ)用法詞典。” 登陸作戰(zhàn),茲事體大,丘吉爾竟為一詞之用寫(xiě)短札給軍情局,除了證明其行事認(rèn)真(?)外,似乎也從側(cè)面證明了Fowler的英語(yǔ)用法詞典之經(jīng)典。確實(shí),這本用法詞典初版至今已近百年,始終風(fēng)行不衰。而Fowler兄弟也以成為英語(yǔ)國(guó)家家喻戶(hù)曉的人物,在英語(yǔ)學(xué)習(xí)界,名聲恐怕也僅次于“灰公”(A.S.H,即牛津高階的第一任主編A.S.Hornby,姓名首字連起為灰,其人為耆老,故人尊為灰公)。 然而就是這樣一本名著,葛傳槼教授卻于1933年給其主編福勒通信,指出該詞典的錯(cuò)誤,福勒和他反復(fù)辯論,最后福勒不得不以“年老不能和你再作論爭(zhēng)”為辭而結(jié)束。 此時(shí)葛傳槼教授還未有名氣,其代表作《英語(yǔ)慣用法詞典》還未成書(shū))中說(shuō):“錯(cuò)了!”因?yàn)榫渲械?/FONT>worth必須帶有補(bǔ)語(yǔ),而doing...不是補(bǔ)語(yǔ)、卻是實(shí)際的主語(yǔ),前面的It 是引導(dǎo)詞。……應(yīng)改作It’s worth while doing the work. 但是,1975年以來(lái),語(yǔ)法家們一致說(shuō)無(wú)補(bǔ)語(yǔ)得那種說(shuō)法是對(duì)的: It’s worth (while) trying. (1975, Close )( while可以略去不用)“試試是值得的。” It’s worth making an affort.(1978, LDCE) “作一番努力是值得的。” Is it worth visiting Leicester? (1980,Swan) It’s not worth geeting angry with her. (ib) It’s worth (while) saving the cartoons. (1985, CGEL) It’s scarecely worth (whlie) your going home. (ib) It’s worth reading the book. (1989, ALD) It’s worth taking your time when you visit the cathedral. (1995, LCDE)“你們參觀那大教堂時(shí),慢慢細(xì)看是值得的。” 語(yǔ)法總要隨著語(yǔ)言的變化而變化。 到此,不知目佳先生有何感想?如果目佳先生仍然堅(jiān)持“姜還樹(shù)生”。 筆者也無(wú)可奈何,那就留給時(shí)間去驗(yàn)證吧。 【說(shuō)明】感謝李翔先生對(duì)本站的支持和厚愛(ài)!本文為本站首發(fā),如有兄弟網(wǎng)站轉(zhuǎn)載本文,務(wù)請(qǐng)注明來(lái)源,同時(shí)帶上本站的有效鏈接!
|
![]() ![]() |