![]() ![]() |
譯者的素養(yǎng) |
作者:黃衛(wèi)峰 文章來(lái)源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時(shí)間:2011-10-14 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
譯者的素養(yǎng) 翻譯,學(xué)過(guò)英語(yǔ)的人都可以做,但不是人人都能做得好。要成為一個(gè)合格的翻譯,既要有一種嚴(yán)肅認(rèn)真、一絲不茍的工作態(tài)度,還要至少具備四種基本素質(zhì),即扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,豐富的文化背景知識(shí),基本的翻譯理論和常用技巧知識(shí),翻譯工具的運(yùn)用能力。要想在翻譯方面有所建樹(shù)的人,應(yīng)該朝著這些方面去努力。 首先是要有正確的態(tài)度。翻譯是件苦差事,不求甚解、不了了之、粗心大意的態(tài)度是絕對(duì)做不好翻譯的。從理解的角度來(lái)說(shuō),譯者不僅需要了解原文大意,而且要逐字逐句地進(jìn)行分析,對(duì)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)都不能放過(guò)。尤其是碰到內(nèi)容生蔬、文字古老、涉及專業(yè)背景的材料,就更加傷腦筋。在表達(dá)過(guò)程中,可能一時(shí)找不到好的詞句,要苦思悶想多日。漢譯英時(shí),稍不小心,就可能出現(xiàn)拼寫(xiě)錯(cuò)誤。總之,沒(méi)有執(zhí)著、敬業(yè)的精神,會(huì)導(dǎo)致譯文粗制濫造、不堪卒讀。 扎實(shí)的語(yǔ)言基本功是從事翻譯的基礎(chǔ)。不僅要熟練掌握譯出語(yǔ),而且要精通譯入語(yǔ)。目前存在的一個(gè)普遍問(wèn)題是,英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生不重視漢語(yǔ)學(xué)習(xí),漢語(yǔ)表達(dá)水平差,有時(shí)句子意思明明知道,但就是表達(dá)不出來(lái),或表達(dá)很平淡,缺乏文采,不能充分發(fā)揮譯語(yǔ)的優(yōu)勢(shì)。如: ◇The facts are more prosaic than the legend. A. 事實(shí)比傳說(shuō)要更平凡。 B. 事實(shí)并不如傳說(shuō)那樣神乎其神。 第一種譯文雖然把意思表達(dá)出來(lái)了,但很平淡。這是最常見(jiàn)的情況。第二種譯文則充分發(fā)揮了漢語(yǔ)四字詞語(yǔ)的優(yōu)勢(shì),使譯文形象生動(dòng)。 漢譯英也是如此。不掌握一些地道的習(xí)語(yǔ)、固定搭配和詞語(yǔ)的地道用法,就只能滿足于傳達(dá)意思。如: ◇改革開(kāi)放以來(lái)中國(guó)發(fā)生了巨大變化。 A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world. B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world. 看到“發(fā)生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語(yǔ)動(dòng)詞see也是大家常見(jiàn)的,但這種以時(shí)間或地點(diǎn)名詞作主語(yǔ)與之搭配的習(xí)慣用法則是中國(guó)學(xué)生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語(yǔ)語(yǔ)法,但第二種譯文讀起來(lái)要來(lái)得自然地道,而且用詞簡(jiǎn)潔。 翻譯離不開(kāi)對(duì)文化背景知識(shí)的掌握,這點(diǎn)我們前面已經(jīng)專門(mén)舉例說(shuō)明。這里要補(bǔ)充的是,文化背景知識(shí)不僅包括相關(guān)國(guó)家的歷史、地理、風(fēng)土人情、自然風(fēng)貌、文學(xué)藝術(shù)、文化傳統(tǒng)、宗教信仰等方面知識(shí),還包括對(duì)中西文化差異的認(rèn)識(shí)。我們以“狗”為例。中英兩國(guó)人民都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但對(duì)狗的傳統(tǒng)看法相差較大。在中國(guó)文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動(dòng)物之列,反映在語(yǔ)言上,狗經(jīng)常與壞人壞事聯(lián)系在一起。而英語(yǔ)文化中,一般人們都對(duì)狗有好感,喜歡把狗作為寵物來(lái)養(yǎng),并視之為人類忠實(shí)可靠的朋友,在語(yǔ)言上,經(jīng)常用之來(lái)指人,而且絕大多數(shù)不含貶義。了解了這種文化差異,我們?cè)诜g一些與狗相關(guān)的句子時(shí),就需根據(jù)具體語(yǔ)境做相應(yīng)處理。如: ◇I’m too old a dog to learn any new tricks. A. 我是條老狗,學(xué)不會(huì)新東西了。 B. 我年紀(jì)太大,學(xué)不會(huì)新東西了。 第一種譯文沒(méi)有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國(guó)讀者看來(lái),這無(wú)異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語(yǔ)言生動(dòng)性上有所損失,但符合譯入語(yǔ)習(xí)慣,容易為讀者接受。 翻譯是一種職業(yè),從事翻譯工作必須具備相關(guān)專業(yè)知識(shí),這是不言自明的道理。雖然翻譯本質(zhì)上是一種實(shí)踐,但離不開(kāi)理論的指導(dǎo)。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識(shí),可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡(jiǎn)單,以為懂一點(diǎn)英語(yǔ),再弄來(lái)兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質(zhì)量可想而知。由于英漢兩種語(yǔ)言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會(huì)拘泥于字詞,無(wú)法擺脫原文的束縛,往往出現(xiàn)死譯、硬譯,令讀者不知所云。如: ◇He always lives ahead of his salary. A. 他總是生活在他的工資之前。 B. 他的生活開(kāi)銷(xiāo)總是超過(guò)他的工資收入。 第一種譯文是不懂翻譯技巧的結(jié)果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實(shí)原文,但這只能算死譯。第二種譯文運(yùn)用了增詞法,增加了“開(kāi)銷(xiāo)”,并把ahead of轉(zhuǎn)換說(shuō)法,譯為“超過(guò)”,讀起來(lái)自然地道,意思簡(jiǎn)單明了。 |
![]() ![]() |