![]() ![]() |
譯者的素養 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2011-10-14 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
翻譯所涉及的內容非常廣泛,上至天文,下至地理。而一個人不管知識多么豐富,這種知識總是有限的。英語和漢語都是詞匯量非常大、成語非常豐富的語言,我們總會遇到不認識的表達方式。所以翻譯過程中,使用工具書是不可避免的,包括雙語詞典、百科全書、史書等。遇到什么問題,知道查找什么樣的工具書,這是一種非常重要的能力。 我們用得最多的是詞典。所以這里多說兩句詞典的使用問題。對于從事翻譯工作的人來說,一兩本詞典是不夠的,因為一本詞典不管編得多好,總有不足和缺陷,其詞匯量和用法總是有限的。不同的詞典由于其側重點不同,收詞量不一樣,尤其是習語方面相差比較大,可以相互補充。以but的用法為例。我國高校英語專業學生普遍使用的《朗文當代高級英語詞典》(以下簡稱《朗文》)和《牛津高階英漢雙解詞典》(以下簡稱《牛津》)都列舉了該詞用作連詞、介詞、副詞和名詞的用法,但《牛津》詞典第三版還收錄了其作關系代詞的用法,意思是who / which does not。如: ◇There is no substance but expands when heated. 所有的物質遇熱膨脹。 翻譯這句話時,要是不知道but可以用作關系代詞,就覺得很難理解。但由于這個用法不多見,一般的詞典都沒有收錄。所以除非多查幾本詞典,否則就解決不了問題。令人遺憾的是,不知為何,《牛津》詞典最新的第四版把這一用法給刪除了。 翻譯專業性較強的材料,由于涉及相關專業術語,還需要查閱專業詞典。如翻譯醫學方面的材料,就不能不查醫學英語詞典。做計算機資料方面的方面,必須查閱計算機英語詞典。可喜的是,隨著信息技術的發展,互聯網已經非常普及,這為我們提供了一種最快速、有效、簡便的查詢方式,既省時又省錢。目前,比較好的搜索網站有www.answers.com,www.baidu.com,www.google.com。其中www.answers.com對于解決英語理解方面遇到的問題非常有效,很多在一般詞典上找不到的詞語尤其是較新的詞語或用法都能在此查到。www.google.com在漢譯英中的一個重要作用是可以查證譯文的地道性。把沒有把握的譯文輸進去,如果有很多英語國家的人士使用,則說明這個譯文是可以接受的。這里特別強調的是英語國家的網站。有些譯文輸進去后,也可能得到很多查詢結果,但仔細查看相關網頁會發現,其使用者僅限于國內,或查不到相關情況,說明這種譯文(除非具有很強中國特色的文化詞匯)是不規范、不地道的。當然,還有許多的翻譯網站可加以利用。 這里特別提一下漢英翻譯。由于一般的漢英詞典只是提供譯文,不提供譯文的詞性,所以做漢英翻譯時光查閱漢英詞典是不夠的,遇到沒有把握或不懂用法的英語詞語還要反過來查英英詞典,才能保證用法正確、搭配地道。作為專門針對外國英語學習者編寫的詞典,《朗文》和《牛津》與其他詞典不同,不僅提供讀音、詞性、意義,還專門對詞語尤其是我國英語學習者最容易犯錯誤的動詞用法作了比較詳細的說明,提供了相關例子,如:+ to – v表示這個動詞后面可接帶to的動詞不定式,而+ v-ing則表示這個動詞后面接另一個動詞的-ing形式。遺憾的是,這些信息沒有被充分利用起來。很少有讀者關注詞典中的這些符號,也不懂這些符號的意思。事實上,這些符號的意思在詞典后面的“語法代號表”中有清楚詳細的說明。順便一提的是,《牛津》詞典把由于這些信息印在封底上,結果被那些愛惜詞典的讀者包封起來。這些重要信息放在什么位置上能充分引起讀者的注意,從而發揮其應有的作用?這可能是《牛津詞典》今后需要加以改進的地方。 |
![]() ![]() |