打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      譯者的素養
      作者:黃衛峰  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin



      譯者的素養

       

      翻譯,學過英語的人都可以做,但不是人人都能做得好。要成為一個合格的翻譯,既要有一種嚴肅認真、一絲不茍的工作態度,還要至少具備四種基本素質,即扎實的語言基本功,豐富的文化背景知識,基本的翻譯理論和常用技巧知識,翻譯工具的運用能力。要想在翻譯方面有所建樹的人,應該朝著這些方面去努力。

      首先是要有正確的態度。翻譯是件苦差事,不求甚解、不了了之、粗心大意的態度是絕對做不好翻譯的。從理解的角度來說,譯者不僅需要了解原文大意,而且要逐字逐句地進行分析,對標點符號都不能放過。尤其是碰到內容生蔬、文字古老、涉及專業背景的材料,就更加傷腦筋。在表達過程中,可能一時找不到好的詞句,要苦思悶想多日。漢譯英時,稍不小心,就可能出現拼寫錯誤。總之,沒有執著、敬業的精神,會導致譯文粗制濫造、不堪卒讀。

      扎實的語言基本功是從事翻譯的基礎。不僅要熟練掌握譯出語,而且要精通譯入語。目前存在的一個普遍問題是,英語專業學生不重視漢語學習,漢語表達水平差,有時句子意思明明知道,但就是表達不出來,或表達很平淡,缺乏文采,不能充分發揮譯語的優勢。如:

      The facts are more prosaic than the legend.

      A. 事實比傳說要更平凡。

      B. 事實并不如傳說那樣神乎其神。

      第一種譯文雖然把意思表達出來了,但很平淡。這是最常見的情況。第二種譯文則充分發揮了漢語四字詞語的優勢,使譯文形象生動。

      漢譯英也是如此。不掌握一些地道的習語、固定搭配和詞語的地道用法,就只能滿足于傳達意思。如:

      改革開放以來中國發生了巨大變化。

      A. Great changes have taken place since its reform and opening up to the outside world.

      B. China has seen great changes since its reform and opening up to the outside world.

      看到“發生”就想到take place,這是一般的譯法,也是一般的漢英詞典上所提供的譯文。第二種譯文中的謂語動詞see也是大家常見的,但這種以時間或地點名詞作主語與之搭配的習慣用法則是中國學生很少用的。雖然兩句譯文都符合英語語法,但第二種譯文讀起來要來得自然地道,而且用詞簡潔。

      翻譯離不開對文化背景知識的掌握,這點我們前面已經專門舉例說明。這里要補充的是,文化背景知識不僅包括相關國家的歷史、地理、風土人情、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等方面知識,還包括對中西文化差異的認識。我們以“狗”為例。中英兩國人民都有養狗的習慣,但對狗的傳統看法相差較大。在中國文化中,狗屬于令人厭惡、鄙視的動物之列,反映在語言上,狗經常與壞人壞事聯系在一起。而英語文化中,一般人們都對狗有好感,喜歡把狗作為寵物來養,并視之為人類忠實可靠的朋友,在語言上,經常用之來指人,而且絕大多數不含貶義。了解了這種文化差異,我們在翻譯一些與狗相關的句子時,就需根據具體語境做相應處理。如:

      I’m too old a dog to learn any new tricks.

      A. 我是條老狗,學不會新東西了。

      B. 我年紀太大,學不會新東西了。

      第一種譯文沒有考慮中西文化差異,采取直譯的方法,在中國讀者看來,這無異于自己罵自己,因此難以理解和接受。第二種譯文充分考慮到了中西文化差異,采取意譯的方法,摒棄了原文的形象,雖然在語言生動性上有所損失,但符合譯入語習慣,容易為讀者接受。

      翻譯是一種職業,從事翻譯工作必須具備相關專業知識,這是不言自明的道理。雖然翻譯本質上是一種實踐,但離不開理論的指導。了解一些必要的翻譯理論和翻譯技巧知識,可以使我們少走很多彎路。遺憾的是,很多人包括一些從事翻譯工作的人都把翻譯工作看得很簡單,以為懂一點英語,再弄來兩本詞典,便可做翻譯了。這種翻譯質量可想而知。由于英漢兩種語言相差很大,不掌握一些基本的翻譯技巧,就會拘泥于字詞,無法擺脫原文的束縛,往往出現死譯、硬譯,令讀者不知所云。如:

      He always lives ahead of his salary.

      A. 他總是生活在他的工資之前。

      B. 他的生活開銷總是超過他的工資收入。

      第一種譯文是不懂翻譯技巧的結果。譯者還可能振振有詞,原文就是如此,譯文非常忠實原文,但這只能算死譯。第二種譯文運用了增詞法,增加了“開銷”,并把ahead of轉換說法,譯為“超過”,讀起來自然地道,意思簡單明了。

       

      [1] [2]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 国产亚洲欧美日韩在线观看不卡| 女人张开腿让男人桶个爽| 亚洲国产欧美日韩精品一区二区三区| 精品国产免费一区二区三区 | 久久精品国产99国产精品澳门| 欧美日韩三级在线观看| 亚洲黄色在线播放| 精品国产av一二三四区| 国产亚洲精品无码专区| 亚洲欧美日韩国产一区图片| 国产色视频在线| hqsexmovie| 少妇厨房愉情理9仑片视频 | 男生和女生污污的视频| 四虎影视大全免费入口| 视频aavvmm国产野外| 国产成人免费高清在线观看| 综合网激情五月| 国产香蕉尹人在线观看视频| 久久精品欧美日韩精品| 老妇bbwbbw视频| 国模视频一区二区| aa视频在线观看| 奶大灬舒服灬太大了一进一出| 三级国产4国语三级在线| 挺进白嫩老师下面视频| 久久久精品午夜免费不卡| 日韩欧美一区二区三区免费看 | 最近中文字幕无免费视频| 亚洲国产精品无码久久久秋霞2 | 欧美日本国产VA高清CABAL| 亚洲精品成人a在线观看| 男女一边摸一边脱视频网站| 免费观看男男污污ww网站| 精品免费久久久久久成人影院| 哒哒哒免费视频观看在线www| 老师好紧开裆蕾丝内裤小说| 国产一卡2卡3卡四卡高清| 请与我同眠未删减未遮挡小说| 国产女高清在线看免费观看| 国产免费的野战视频|