打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題
      作者:黃衛峰  文章來源:本站原創  點擊數  更新時間:2011-10-14  文章錄入:admin  責任編輯:admin


       

      《新編大學英譯漢教程》中的譯例問題

       

      本站特約作者   黃衛峰

       

      翻譯是一門實踐性很強的課程,翻譯教材需要借助大量的例句來揭示翻譯理論和翻譯技巧。因此,例句在翻譯教材中的重要性是不言而喻的。例句要求妥當貼切,具有典型性和代表性,譯文要求地道規范、符合譯入語表達習慣,尤其在理解這種基本環節上不能出現問題。對于采用單個例句的教材來說,例句應具有相對語境獨立性。然而,目前的翻譯教材在這些方面仍存在不少問題。

      本文以我國普通高等教育“十五”國家級規劃教材中的一本通用本科生英漢翻譯教材《新編大學英譯漢教程》為例,對其中存在的一些問題進行分析和評述,就教于各位專家學者。

      在分析問題之前,需要肯定的是,該教材的絕大多數例子都是不錯的,符合其后記中所說的第三條原則:“第三是教材中的例句和練習必須新穎適量、典型實用,讓學生在學習理論的同時能夠進行翻譯實踐,以此達到掌握翻譯技巧和獲得翻譯理論知識的最終目的!庇行├涞淖g文堪稱絕妙,如:

      Men and nations working apart created these problems, men and nations working together must solve them.人與人之間以及國與國之間離心離德產生了這些問題;人與人之間以及國與國之間同心同德必定能解決這些問題。(32頁)

       

      一、譯例的理解問題

      1.We believe, they died in search for a panacea to allay the winds of dogma and the gusts of revolutionary tendency towards a more peaceful, freer and more harmonious society.”(18頁)“我們相信,他們為了尋找一種萬應靈藥,以遏制教條的風氣,防止革命的風暴,為實現一個和平、自由、和諧的社會而犧牲生命的!保299頁)

      分析:該譯文主要存在兩個問題,一是對windsgusts這兩個詞在這里的比喻用法意思理解不準確,wind在這里的意思是something that disrupts or destroys,這一用法在一般的詞典上很少提及;二是譯文定語部分太長,讀起來很別扭,不符合漢語表達習慣。試譯為:“我們認為,他們獻出自己的生命,為的是尋找一種萬全之策,以減輕教條主義和革命傾向會帶來的動蕩和破壞,建立一個更加和平、更加自由、更加和諧的社會。

      2. No reproduction is granted by implication or otherwise of the information. 本資料不得私下或公開翻印。(204頁)

      分析:譯文把by implication理解為“私下”似乎有欠妥當。其字面意思是“暗示”,這里可以處理成“間接”,與“直接”形成對比!独饰漠敶呒売⒄Z辭典》中的一例很有參考意義:“She said very little directly, but a great deal by implication. 她直接說得很少,但作了很多的暗示。”因此,建議該句譯為:本資料不允許間接或直接復制。

      3. I can’t see any real basis for marriage except in terms of its being a mechanical unit that society must have to exist on.205頁)我認為婚姻無非是為了建立由丈夫、妻子組成的家庭——這個社會賴以生存的家庭。(327頁)

      分析:譯文與原文在信息上相差太遠,讀者很難看出它們之間存在一種翻譯關系。事實上,原文使用了一種比喻說法,把婚姻比作機械中的單位,如長度單位,時間單位,質量單位等。譯者沒有能把握這點,導致原文信息喪失。試譯為:婚姻,如同機械學中的度量單位一樣,只不過是社會賴以存在所必不可少的要素。除此之外,我看不出婚姻有任何現實基礎。

      4. An armed man who bolted past the Pentagon Security guards in an apparent dash toward the National Command Centre yesterday was shot and later died, authorities said.

      權威人士說:昨天一名持槍男子闖過多名五角大樓衛兵,似乎想沖向國家指揮中心。該男子被槍擊中后喪命。(第247頁)

      分析:譯文有兩個值得商榷之處。其一,“權威人士”似乎改為“當局”更為恰當。事實上,authorities一詞經常出現在媒體報道中,以說明信息的可靠性。其二,“似乎想沖向國家指揮中心”改為“顯然是沖向國家指揮中心”更為準確。另外,根據漢語傾向用短句的特點,全句可譯為:當局說,昨天一名持槍男子被擊斃。該男子闖過多名五角大樓衛兵,顯然是沖國家指揮中心而來的。

      5. But in a country long noted for the intelligence, eloquence and influence of its political discourse, such a statement, spoken seriously, suggests a revolution.206頁)然而,在一個其政治性論文素以論據充分、說服力強、影響面廣而著稱的國家里,現在這樣一個聲明,嚴格地講,預示著一場革命。(328頁)

      分析:譯文把discourse理解為“論文”,不僅與該詞的基本意思不符,而且也不能與后面的statement保持一致,與整個語境不符。另外,把過去分詞短語spoken seriously翻譯成主動語態“嚴格地講”,似乎也與原文不符。試譯為:然而,這個國家在政治言論方面向來以富于智慧、雄辯力和影響力而聞名。因此,這種聲明,要是以嚴肅的方式作出,就預示著一場革命。

       

      [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁

      打印本文 打印本文  關閉窗口 關閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 放荡的欲乱合集| 九色国产在视频线精品视频| 国产一级爱做c片免费昨晚你| 再深点灬舒服灬太大了男小 | 香港经典aa毛片免费观看变态| 美国一级大黄一片免费网站| 波多野结衣一区二区免费视频| 晓雪老师下面好紧好湿| 引诱亲女乱小说完整版18| 国产精品亚洲综合一区在线观看 | 人妻少妇精品视频一区二区三区 | 日韩欧美三级视频| 天天影视综合色| 国产伦精品一区二区三区视频小说 | 中文字幕亚洲日韩无线码| 91网站免费观看| 色偷偷888欧美精品久久久| 欧美日韩免费播放一区二区| 撅起小屁股扒开调教bl| 国产精品特黄毛片| 加勒比一本大道香蕉在线视频 | 久久精品无码一区二区三区不卡 | 国产成人av一区二区三区不卡 | 二区久久国产乱子伦免费精品| aⅴ免费在线观看| 色婷婷在线视频| 欧美va亚洲va在线观看蝴蝶网| 小猪视频免费网| 国产在线一区二区| 亚洲欧洲另类春色校园网站| 中国国产aa一级毛片| 国产精品真实对白精彩久久| 深夜a级毛片免费视频| 成人性生免费视频| 国产在线不卡一区二区三区| 又大又紧又硬又湿a视频| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 91情国产l精品国产亚洲区| 精品久久久久久无码中文字幕| 日本三级不卡视频| 国产成人精品一区二三区在线观看|