打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      《新編大學(xué)英譯漢教程》中的譯例問(wèn)題
      作者:黃衛(wèi)峰  文章來(lái)源:本站原創(chuàng)  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2011-10-14  文章錄入:admin  責(zé)任編輯:admin

       

      11. The country avoided a civil war, but only just. 全國(guó)避免了一場(chǎng)內(nèi)戰(zhàn),但僅僅是險(xiǎn)而又險(xiǎn)地避過(guò)。(34頁(yè))

      分析:譯文后半句“但僅僅是險(xiǎn)而又險(xiǎn)地避過(guò)”不是地道的漢語(yǔ)表達(dá)方式,帶有很濃的翻譯腔,不妨改為“不過(guò)非常僥幸。”

      12. Fortune knocks at every man’s door once in a while, but in a good many cases, the man is in a neighboring saloon and does not hear her. 每個(gè)人的一生中,幸運(yùn)女神都只來(lái)敲一次門(mén),可是許多情況下,那個(gè)受到眷顧的人竟在隔壁的酒館里,聽(tīng)不見(jiàn)敲門(mén)。(34頁(yè))

      分析:譯文過(guò)于拘泥于原文結(jié)構(gòu),讀起來(lái)讓人覺(jué)得不順暢。而且增加“竟”字使譯文語(yǔ)氣與原文不符。原文的含義是“許多人往往錯(cuò)過(guò)機(jī)會(huì)”,這是一種非常普遍的現(xiàn)象,而“竟”字容易讓人誤解為一種反常現(xiàn)象。試譯為:每個(gè)人一生中,幸運(yùn)女神只會(huì)眷顧一次。然而,許多人在幸運(yùn)女神敲門(mén)時(shí)還沉醉在隔壁的酒吧里,渾然不覺(jué)。

      13. The sea, home of 500,000 species of marine animals, has many mysteries that excite them. 海洋,作為五十萬(wàn)種海洋生物的家園,有著許多激動(dòng)人心的奧秘。(34頁(yè))

      分析:從理解的角度來(lái)說(shuō),譯文不存在任何問(wèn)題。但從表達(dá)的角度來(lái)說(shuō),譯文帶有明顯的英化句式痕跡。試譯為:海洋中生活著五十萬(wàn)種海洋生物,有許多激動(dòng)人心的奧秘。

      14. Several countries, which I shall call satellites, I would even say weathercocks of the great Powers, have spoken here of differences of origin, differences of language and of religion, which might militate in favor of the separation of this region from this great country, for that is what they want. 有些我想稱之為大國(guó)的衛(wèi)星國(guó),乃至大國(guó)的風(fēng)向標(biāo)的國(guó)家,在這里曾大談什么血統(tǒng)的不同、語(yǔ)言和宗教的不同,等等。在它們看來(lái),這些不同或許有助于這個(gè)地區(qū)從這個(gè)偉大的國(guó)家分離出去,因?yàn)檫@正是它們求之不得的。(增補(bǔ)副詞)(35頁(yè))

      分析:譯文過(guò)于拘泥于原文結(jié)構(gòu),定語(yǔ)過(guò)長(zhǎng),不符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。另外,譯文中增加的內(nèi)容“在它們看來(lái)”似乎沒(méi)有必要;把Militate in favor of(本意是“有利于”)翻譯成“有助于”雖然不算錯(cuò),但還是有所差別的;譯文中“大國(guó)”與“偉大的國(guó)家”容易導(dǎo)致讀者誤解,以為指同一個(gè)國(guó)家。試譯為:有些國(guó)家曾在這里大談什么血統(tǒng)的不同、語(yǔ)言的不同、宗教的不同,這些不同或許有利于這個(gè)地區(qū)從這個(gè)偉大的國(guó)家分裂出去,而這正是這些國(guó)家所希望看到的。這些國(guó)家我想稱之為列強(qiáng)的衛(wèi)星國(guó),甚至可以稱其為列強(qiáng)的風(fēng)向標(biāo)。

      15. The scene is a dramatic reenactment of one among thousands of spontaneous that led to the revolution.205頁(yè))這個(gè)非同尋常的事件,只不過(guò)是最終導(dǎo)致革命的千萬(wàn)個(gè)自發(fā)行動(dòng)之一。(dramatic reenactment字面意義為“戲劇性的再現(xiàn)”)(326頁(yè))

      分析:該例句被列入概略化翻譯技巧中。讓筆者感到納悶的是,編者明知道dramatic reenactment的意思是“戲劇性的再現(xiàn)”,為何譯文中卻變成了“非同尋常的事件”?試譯為:該鏡頭是對(duì)導(dǎo)致革命的成千上萬(wàn)自發(fā)性行動(dòng)之一的生動(dòng)再現(xiàn)。

      16. The broker’s hour is not only crowded, but minutes and seconds are hanging to all the straps and packing front and rear platforms.(華先發(fā),17頁(yè))經(jīng)紀(jì)人的時(shí)間不但是忙迫得象電車一樣的擁擠,而且每分每秒安排得滿滿當(dāng)當(dāng),就好像電車上所有的吊帶都吊滿了站立的乘客,前后的站臺(tái)也被人們擠得水泄不通。(299頁(yè))

      分析:首先,說(shuō)“時(shí)間”“忙迫”,不符合中文搭配習(xí)慣。第二,原文中,hourminutesseconds形成對(duì)比,這種對(duì)比關(guān)系在譯文中沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。筆者以為,這里的hour不是泛指時(shí)間,而是具體指“小時(shí)”。試譯為:經(jīng)紀(jì)人的每一個(gè)小時(shí)都安排得滿滿的,如同擁擠的電車。不僅如此,連分分秒秒都沒(méi)有空閑,如同電車上所有的呆帶都有乘客抓著,前后的站臺(tái)也被人們擠得水泄不通。

      17. A divorced woman is likely to find herself in an unenviable position.17頁(yè))離婚的女人很容易覺(jué)察到自己被人另眼相看。(299頁(yè))

      分析:譯文把unenviable處理成“另眼相看”,雖然有一定道理,但意思過(guò)于含糊,而且褒貶意思沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)。試譯為:離婚女性往往覺(jué)得自己不再有優(yōu)勢(shì)。

       

      上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5]  下一頁(yè)

      打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
      主站蜘蛛池模板: 国产一级淫片a视频免费观看| 女同恋のレズビアンbd在线| 亚洲免费综合色在线视频| 精品国产午夜福利在线观看| 国产在线爱做人成小视频| 1314成人网| 在线看欧美日韩中文字幕| 一级国产a级a毛片无卡| 日本www视频| 亚洲av无码专区在线观看成人| 欧美黑人巨大videos精品| 免费A级毛片无码免费视频| 老子午夜伦不卡影院| 日韩精品中文字幕在线观看 | 欧美成人看片一区二区三区 | 色婷婷综合久久久久中文一区二区| 国产理论片在线观看| 97精品伊人久久久大香线蕉| 女博士梦莹全篇完整小说| 三级免费黄色片| 成年美女黄网站色大片免费看| 国产一级做a爱免费视频| 久久久国产精品四虎| 女人18毛片免费观看| 中文字幕一区二区三区精彩视频| 日本欧美久久久久免费播放网| 亚洲福利在线观看| 国产a免费观看| 性欧美大战久久久久久久| 亚洲成a人片77777群色| 激情内射亚州一区二区三区爱妻| 北条麻妃在线一区二区| 美女大量吞精在线观看456| 国产三级日产三级韩国三级韩级| 日本h在线精品免费观看| 国产精品亚洲专区一区| 1000部拍拍拍18勿入免费视频下载| 国产精品高清2021在线| 97色伦图片97综合影院| 国内精品一区二区三区app| 999国产精品999久久久久久|