![]() ![]() |
否定形式的不定式(not to do sth)不能用作目的狀語嗎 |
作者:陳根花 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2013-03-23 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
否定形式的不定式(not to do sth)不能用作目的狀語嗎 ■本站特約作者 陳根花 有網友在本站留言問: 有道不定式作目的狀語的題目(出自于張滿勝高級語法)如下(問題見www.hz123456.com/guestbook/Guest_Reply.asp?TopicID=1365): I spoke to the kid kindly ____ him. A. not to frighten B. so as not to frighten C. in order to not frighten D. for not frightening 這道題給出的正確答案是B,是不是目的狀語的否定式只能用in order not to或者so as not to兩種形式,而不能用not to? 再有上面的否定形式表達的是為了不..... 但如果要否定整個目的,即要表達不是為了...... 如以下兩句用不定式的形式怎么翻譯: 1. 我送禮不是為討好別人。 2. 我買車不是為了方便上班。
關于這個問題我們特約請本站特約作者
■問題一: 僅就這個題目來說,選項 B 無疑是最佳答案。但這位朋友的問題是:不定式的否定式能否用作目的狀語。個人的看法是,直接用不定式的否定式表目的的例子的確并不多見,但是不是就意味著這樣用是錯的呢?我們沒有查到權威的辭書依據,但是事實上這樣的用法還是存在的。如以下兩句中的不定式否定式均表目的: She had to struggle not to give in to a desire to laugh. 她極力控制自己不要笑出來。(摘自《麥米倫高階英語詞典》) Then there was the mad rush not to be late for school. 然后就是匆忙往學校趕,以免遲到。(摘自《柯林斯高級英語學習詞典》)
■問題二: 漢語中的“為了不……”和“不是為了……”,其實均可以用 not to do sth表示。個人認為,表示“為了不……”,更多是用 so as not to do sth 或 in order not to do sth;但表示“不是為了……”,則更多是用 not to do sth。如: ——so as not to do sth 為了不……;以免…… They spoke in low voices so as not to disturb anyone. 他們低聲細語,以防打擾別人。(摘自《當代美國英語學習詞典》) They wore gloves so as not to leave any fingerprints behind. 他們戴著手套,以免留下指紋。(摘自《牛津短語動詞詞典》) The government had to tread carefully so as not to offend the judiciary. 政府不得不謹慎行事,以免得罪司法部門。(摘自《新牛津英語雙解大詞典》) ——in order not to do sth 為了不……;以免…… We keep the window shut in order not to let the flies in. 我們把窗子關著以免蒼蠅進來。(摘自《張道真英語語法》) She slept in a separate room in order not to disturb him. 她在另一房間睡覺,為了不至打擾他。(摘自Collins Cobuild: Linging Words《英語語法系列:連詞》) I went into medicine to care for patients, not to waste time bickering over budgets. 我行醫是為了治病救人,而不是浪費時間為預算問題爭論不休。(摘自《柯林斯高級英語學習詞典》) A doctor is there to treat and to cure, not to dismiss anyone as a hopeless case. 醫生的職責是治病救人,任何人都不能被看作是無藥可救而打發走。(摘自《柯林斯高級英語學習詞典》)
|
![]() ![]() |