![]() ![]() |
Your friend comes to school very upset.——very upset:“補(bǔ)語”和“狀語”之爭 |
作者:劉永科 文章來源:本站原創(chuàng) 點(diǎn)擊數(shù) 更新時間:2013-06-03 文章錄入:劉永科 責(zé)任編輯:admin |
|
Your friend comes to school very upset.
——very upset:“補(bǔ)語”和“狀語”之爭
■山東 劉永科
人教版英語新課標(biāo)必修一第1單元中,有這樣一個句子:Your friend comes to school very upset. 大家可能想知道,very upset在句中起什么作用?怎么理解整個句子的含義? Your friend comes to school已經(jīng)是個完整的句子,very upset放在后面又增加了新的內(nèi)容,表明Your friend來學(xué)校時的心情如何。關(guān)于very upset的語法作用,目前有幾種說法,概述如下: 1. 課本的“課文注釋”是:upset在此處是形容詞,作補(bǔ)語,用來補(bǔ)充形容主語your friend來學(xué)校時的心情。如: He went to bed cold and hungry. 他又冷又餓地上床睡了。 Long and untidy, his hair played in the breeze. 他的頭發(fā)又長又亂隨風(fēng)飄舞著。 課本說的“補(bǔ)語”,應(yīng)該是“主語補(bǔ)語”。這個說法似乎不恰當(dāng),因為英語中沒有“主語補(bǔ)足語”這種句子成分。在復(fù)合賓語的結(jié)構(gòu)中,只有句子是被動語態(tài)時,“賓語補(bǔ)足語”才變成“主語補(bǔ)足語”,例如: Yuan Longping is called a farmer. (farmer由主動語態(tài)的“賓補(bǔ)”變成“主補(bǔ)”。) The boys were made very happy by his funny stories.(happy由主動語態(tài)的“賓補(bǔ)”變成“主補(bǔ)”。)本句的結(jié)構(gòu)與Your friend comes to school very upset. 大相徑庭!怎么能同日而語呢? 2. 有人說,very upset是表語,之前省略了he/she is,相當(dāng)于:Your friend comes to school and he/she is very upset. 把一個簡單句改成了并列句,失去了原來句子的簡潔,而且句子意思的重心也不明確。 3. 有人把句子改為:Your friend is very upset when he comes to school.(你的朋友來上學(xué)時心情很不好)。僅僅從理解上看,這樣似乎可以。但這一改成了主從復(fù)合句,把原來的簡單句變成了時間狀語從句,顯然有失偏頗。Your friend comes to school very upset.這個句子所表達(dá)的主要信息是“他來上學(xué)”,而不是“心情不安”。very upset僅是附著在句子末端,對謂語動詞起修飾作用。 4. 國外一些語法學(xué)家如M. Ganshina,他們認(rèn)為這種現(xiàn)象叫做“雙重謂語”(double predicate)。雙重謂語既是動詞性謂語(verbal predicate),又是名詞性謂語(nominal predicate)。比如在The moon rose red.(月兒紅彤彤升起來)這個句子里,一方面rose是一個表意動詞(notional verb),用作動詞性謂語,另一方面,形容詞red用來修飾主語moon,說明moon的特征。 表意動詞如果起連系動詞的作用,它的詞匯意義通常弱化,以致最后完全變成連系動詞。如:The well ran dry. (井干涸了),ran已經(jīng)沒有了它原來的詞匯本意,而完全變成連系動詞了。(注:例句系作者添加) 國外語法家認(rèn)為,表意動詞基本上保持原有的詞匯意義,這時就構(gòu)成了“雙重謂語”。例如: She went away quite a child. 她離開時還是一個小女孩。 We parted the best of friends. 我們分別時是最好的朋友。 He returned quite a different man. 他回來了,成了另外一個人。 Now and again a leaf came drifting. 時常飄飄揚(yáng)揚(yáng)地落下一個樹葉。 The bird fell dead to the ground. 這只鳥摔死在地上。 Mr. Chillip, the doctor, sat reading a newspaper in the shadow. 奇里普先生,就是那位醫(yī)生,坐在陰影的地方看報。 He returned home damp and weary enough after his ten-mile walk. 走了十英里路才回到家里,他全身濕透,疲憊不堪。 Everyone stood listening intently. 人人都站著注意地聽。
|
![]() ![]() |