![]() ![]() |
淺談as和than引導的分句定位及主語省略問題(上) |
作者:倪肖丁 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2018-02-01 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
如果從慣用法的角度講,上述分歧不會出現。因為慣用法告訴我們的是:能不能這樣用?習慣上如何用?既然雙方都認可There were more casualties than (was) reported和The project will go forward as planned兩個句子中than (was) reported和as planned的用法,那么意見就統一了。對于一般英語學習者來說,問題也就解決了。 但對上述兩例中的than和as以及由它們引導的分句進行語法分析則難免會產生不同的觀點,因為國內外英語語法研究者運用的研究方法和專業術語各有差異。作為語法愛好者認同何種理論往往是個人的選擇。但原則是:一種理論應具有自身的統一性,總結的規律應當具有普遍的適用性,如有例外應有說明。否則無法為讀者答疑解惑。 甲方對as和than從句的分析大體上基于國內傳統英語語法理論,并非無源之水。因此,相關論述具有簡明而易被學生接受的特點。但同時又因為感受到了傳統理論在詮釋as和than從句時所遇到的某些尷尬,從而提出例如 “復合型連詞”這樣的新概念術語。 乙方對as和than從句的論述不受國內傳統理論的束縛,嘗試用英美最新語法研究成果來詮釋有關語言現象。我對乙方這種與時俱進的精神和頗為豐富的語法知識表示欽佩。但因為對于新理論體系的理解和認識有個逐漸成熟的過程,我們也看到了乙方在接受(以Huddleston為代表的)新理論時所表現出來的猶豫或糾結,進而導致自己的論述產生了一些新的矛盾。于是也同樣嘗試提出“比較代詞”這樣的新概念術語來進行解釋。 我個人認為,甲乙雙方基于新舊不同語法體系所做的不同論述實際上沒有本質的分歧,只是因為遵循了兩條不同的軌道,看似沒有交集,實際方向一致。對此,我為雙方的努力點贊。 二、尚未解開的困惑 但同時甲乙雙方對上述案例中 than和as用法的兩種分析解釋也使人產生一些困惑。我想就此提出請教: (一)對甲方意見的困惑 1. 如果說案例二中的as后省略了is;也就是as planned=as is planned,那么與案例一的than was reported結構相一致。既然兩個從句結構一致,為什么把as界定為關系代詞,引導定語從句;而把than界定為連詞,引導比較狀語從句? 2. 如果as是關系代詞,那么as (is) reported/ expected/arranged/described的用法就意味著定語從句可以省略操作詞(此處為be)。這一結論是否具有普遍意義?在何種條件下可以省略?是否有理論支持? 因為甲方基本按傳統語法解釋,所以線條比較簡單。 |
![]() ![]() |