![]() ![]() |
試論英語平行結(jié)構(gòu)之不平行 |
作者:Guoyiiva… 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2010-12-02 文章錄入:admin 責(zé)任編輯:admin |
|
試論英語平行結(jié)構(gòu)之不平行 作者:Guoyiivan 英語對于造句有一個要求,即當(dāng)兩個或兩個以上的同等成分(主語、謂語、賓語、表語、定語、狀語、賓補)并列時,要求它們的詞性或結(jié)構(gòu)相同,即名詞對名詞,形容詞對形容詞,副詞對副詞,動詞不定式對動詞不定式,介詞短語對介詞短語等等,不一而足(趙振才教授著《英語常見問題解答大詞典》)。這顯然是傳統(tǒng)英語語法學(xué)派(亦即規(guī)定英語語法學(xué)派)對平行結(jié)構(gòu)下的定義。 在中國,首先引入“平行結(jié)構(gòu)”這一概念的當(dāng)推David Lattimore先生(原北洋大學(xué)教授),不過當(dāng)時還沒有parallelism constructions這個概念,而叫作correlative constructions(關(guān)聯(lián)結(jié)構(gòu))。 兩位美國英語慣用法學(xué)家Evans在Dictionary of Contemporary American Usage(1957)中舉了這樣一個例子: They not only tell lies but bad lies violates the rule (parallelism constructions),which requires either they tell not only lies but bad lies or they not only tell lies but tell bad lies,并說明這個句子是由偉大的作家Jowett先生在其作品中使用的,并認(rèn)為不平行結(jié)構(gòu)是literary English,他們認(rèn)為句子should not be sacrificed for mathematical precision, which has no value at all where it is not need. 就這種不平行的疑問我專門咨詢了一下新東方英語學(xué)校《語法新概念》的作者張滿勝老師,以下是我的問題及他的回答: 請問張老師對平行結(jié)構(gòu)的看法,謝謝! 張老師好! 我是一名普通的中學(xué)英語教師,在新東方學(xué)校出國考試叢書《TOFEL語法滿分精要》(戴云,王海波著)一書P.193頁平行結(jié)構(gòu)一章里有這樣幾段話:平行結(jié)構(gòu)主要是指:(一)詞性的平行 平行結(jié)構(gòu)連接詞所連接的詞或短語應(yīng)具有一致(或接近一致)的詞性;(二)時態(tài)的平行(因無疑問略);(三)形式的平行 平行結(jié)構(gòu)連接詞兩邊所連接的單位應(yīng)力求形式的一致性,要么都是詞,要么都是分句。 但這樣的說法無法解釋下面這個句子: He and his brother are my friends(句中的“he”是代詞,“brother”是名詞,但在句中都作主語),原句引自《現(xiàn)代英語研究》—《英語慣用法詞典補編》葛傳椝(1979.4,已停刊,上海譯文出版社)。葛先生還認(rèn)為:“and 連接的東西在句法上必須相等,但在詞法上不必相等”,這與新東方語法一書上的結(jié)論的第三點完全相反,您怎樣看待這個問題? 回答:“例外”與“常規(guī)”。 感謝你的提問。 關(guān)于英語里的“平行結(jié)構(gòu)(Parallel Construction)”的問題,要說簡單,也很簡單,比如像上面你引用的兩方觀點那樣簡述了事;但要說復(fù)雜,也很復(fù)雜,并不是上面你引用的那幾句話所能全面概括的。 首先,上述兩方說法都很正確,沒有錯誤。你說的“這與新東方語法一書上的結(jié)論的第三點完全相反”,這我看不出來有什么相反的地方,其實二者核心意思都是一樣的。比如二者說“(一)詞性的平行 平行結(jié)構(gòu)連接詞所連接的詞或短語應(yīng)具有一致(或接近一致)的詞性”,“and 連接的東西在句法上必須相等,但在詞法上不必相等”,意思是一樣的。不過我個人認(rèn)為葛傳椝說“在詞法上不必相等”,盡管這么說并沒有錯,但這很容易讓人誤解,讓讀者以為“詞法上不相等”是常見的。其實,這沒有搞清楚“規(guī)則”和“例外”的關(guān)系,“平行結(jié)構(gòu)連接詞所連接的詞或短語應(yīng)具有一致(或接近一致)的詞性”這是“常規(guī)”,而“在詞法上不必相等”這才是例外。葛傳椝這種表述很容易讓讀者只抓“例外”,而忽略了“常規(guī)”,實在是本末倒置。從這個意義上,我認(rèn)為新東方那本書上說的更易于讓讀者理解。 |
![]() ![]() |