![]() ![]() |
試論英語平行結構之不平行 |
作者:Guoyiiva… 文章來源:本站原創(chuàng) 點擊數(shù) 更新時間:2010-12-02 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
我們先來看三個常規(guī)例子: (1) a. Phuong Tran has wit, charm, and a pleasing personality. 這里都是用了名詞(wit, charm, personality)作賓語,即詞性都一樣,是平行結構。如果是下面這樣寫,就違背了平行結構的規(guī)則: b. Phuong Tran has wit, charm, and she has an extremely pleasant personality.* (2) a. We found the film repulsive, offensive, and embarrassing. 這里都是用形容詞(repulsive, offensive, embarrassing)作賓語補足語,是平行結構。如果這樣寫就不平行了: b. We found the film repulsive, offensive, and we thought it was embarrassing.* c. We found the film repulsion, offend and embarrassment. * 再比如,我們常說的祝福語: (3) I wish you happiness, success and health. 如果有讀者看了“在詞法上不必相等”,就認為上述這個句子可以這樣說: I wish you happy, success and health.* 那就錯了(事實上,這種錯誤常有人犯,因為這里happy是形容詞,而success和health是名詞)。 我們現(xiàn)在來看葛傳椝說的“在詞法上不必相等”這一例外吧。請看例句: (4) Mr. Nguyen kept his store clean, neat, and conveniently arranged. 這里前兩個是形容詞clean, neat,而最后用了分詞arranged,還帶有副詞修飾語conveniently,這詞性不同,即“在詞法上不必相等”,但是二者在句法上是相等的,即都是作賓補。其實,這里conveniently arranged相當于一個復合形容詞,所以從這個意義上說,詞性還是相等的。這就相當于新東方書上說的“應具有一致(或接近一致)的詞性”,即接近一致的詞性。 最后,在來看你給出的例子: (5) He and his brother are my friends. 你說“但這樣的說法無法解釋下面這個句子: He and his brother are my friends(句中的“he”是代詞,“brother”是名詞,但在句中都作主語)”。 其實,這是個誤解。因為“代詞”原本就是“代名詞”,是屬于名詞短語類的,而his brother也是名詞短語,所以二者是很好的一類東西。在現(xiàn)代語法里,二者都是NP (Noun Phrase)。 總之,上面兩方觀點,都能表述平行結構的一些特點,前者的表述清楚明白,易于理解;而后者表述會讓英語初學者誤入歧途,只抓例外,而忽略常規(guī)。這也可以說是傳統(tǒng)語法的一個特點——大而全,過分強調例外,讓讀者無所適從。 Good luck! 張滿勝 我們注意到,張老師用“常規(guī)”解釋為什么一定要用“平行結構”應該沒有問題,但用“例外”來形容“不平行”結構未免就不妥了! 我們愿引Merriam Webster English Usage中關于parallelism constructions的論述證明:you could probably find such examples(即non- parallel constructions)by the dozen if you were sharpe your eye so as to be able to detect them readily. 其實以上這段話足已證明“不平行”的例子并不少見! |
![]() ![]() |