![]() ![]() |
評中國政府網英文版中的表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
5. The enrollment rate of the pupils to junior high school was 97.9 percent, rising 0.88 percentage points. 問題:rise為不及物動詞,正式說法為rising by 0.88 percentage points。 6. The number of the teachers and staff members in primary schools decreased slightly and the qualification rate of full-time teachers was on the rise. 問題:the number of后接的名詞一般不帶定冠詞,應改為the number of teachers and staff members。這個問題多次出現。 7. There were 6,256,200 teachers and staff members in primary schools in the country, decreasing 84,000 from previous year. 問題1:previous year屬于特指,其前應加定冠詞the。 問題2:應把decreasing 84,000改為decreasing by 84,000。 8. The qualification rate of full-time teachers of primary school was 97.85 percent, rising 0.46 percentage points over the previous year. 問題:primary school應改為primary schools。 順便一提的是,譯者似乎意識到了冠詞的使用問題,因此這里的previous year前加了定冠詞the。這么正式的文體中,為什么不能保持一致呢? 9. With the realization of the target of popularization of nine-year compulsory education and due to the decrease of the children at schooling age, the number of enrollment to junior high schools slightly declined. 問題1:With the realization of the target of popularization of nine-year compulsory education帶有很強的中式英語味,完全可以簡化為with the successful popularization of nine-year compulsory education。 問題2:“學齡”在英語中有固定表達方式school age。 10. But the number of students at school and students graduated from school increased. 問題:students graduated from school應改為students graduating from school。事實上,這還不是地道的英語表達方式。上述說法完全可以簡化為graduates。 11. There were 64,700 junior high schools (including 1,019 vocational junior high schools), decreasing 1,000 from 2002. 問題1:根據英語的替代規則,括號里面的vocational junior high schools應簡化為vocational ones。 問題2:與前面一樣,decreasing 1,000最好改為decreasing by 1,000。 12. The school conditions of junior high schools and primary schools were further improved. 問題:the school conditions中的school顯然多余。 問題1:65.68 junior high schools不符合英語省略習慣,應改為65.68 of junior high schools。 問題2:該句譯文中一處使用had their sport fields or gymnasium reached targeted area,另一處又使用had their musical instruments meet the requirements,即have在有的地方后面接動詞過去分詞,而有的地方又接動詞原形,說明譯者對have的用法沒有把握。事實上,這里從語意上來說,不論使用have + something + v.還是 have + something + v-ed的表達方式都不符合英語表達習慣。 問題3:把“運動場”翻譯成sport field似乎不符英語表達習慣,應改為playground或sports venue。 問題4:為什么reached targeted area中不加定冠詞,而reached the target中確加冠詞?顯然譯文隨意性太強。而且這種動賓搭配似乎也不符合英語習慣。譯文中這種隨意使用定冠詞的情況非常普遍,如在接下來的說明特殊學生“上學”比例的一句中,就有at the school,in the school,at special school,at school幾種說法。
|
![]() ![]() |