![]() ![]() |
評中國政府網英文版中的表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
21. The special policies and measures for the cultivation of ethnic minority talents and supporting development of higher education in ethnic minority group inhabited areas were further improved. 問題1:ethnic minority group inhabited areas存在語法問題,應改為areas inhabited by ethnic minority groups或ethnic-minority-group-inhabited areas。 問題2:這句話的主語the special policies and measures與謂語improved存在搭配問題。 問題3:for the cultivation of ethnic minority talents and supporting development of higher education存在結構不平行問題,可以把the cultivation of改為cultivating。 問題4:全句結構不平衡,頭重腳輕。 試譯為:Special policies and measures were reinforced for cultivating ethnic minority talents and developing higher education in ethnic-minority-group-inhabited areas. 22. Some remarkable progress was achieved in the support from inner areas to the development of the education in the ethnic minority group inhabited areas and in the education of unity among ethnic groups in primary and secondary schools. 問題1:some remarkable progress was achieved in the support中存在邏輯問題。 問題2:inner areas指“內地”嗎?如果是指內地,應改為inland areas。 問題3:the education of unity(關于“團結”的教育)中,應把介詞of改為on。 全句試譯為:Great support was provided by people from inland areas to the development of the education in ethnic areas, and remarkable progress was made in primary and secondary schools in the education on solidarity among ethnic groups. 23. In May 2003, the Ministry of Education issued the experiment draft of Standard for Ideological and Ethic Education Curricula for full-time compulsory education. Thus, the standard for all ideological and ethic education for compulsory education was fulfilled. 問題1:“試行草案”的英語表達方式不是experiment draft,而是experimental draft。 問題2:前一句說“教育部公布了《思想道德教育綱要》試行草案”,后一句就說“因此,義務教育的思想道德教育標準已經達到”,顯然存在邏輯問題。Fulfill一詞不當。而且,前后兩句表達方式重復。 全句試譯為:In May 2003, the Ministry of Education issued the experimental draft of Standard for Ideological and Ethic Education Curriculum for full-time compulsory education. 24. To implement the guideline of the 16th CPC National Congress on ideological and ethnic education among teenagers and the State Council on education for prevention of AIDS and drug, and on environment, the ministry organized experts to formulate the outline for the education on prevention of AIDS among students at middle and primary school and that for the education on prevention of drug, and that for environment. 問題1:如前所述,guideline這個詞應該用復數形式,改為guidelines。 問題2:這里的the ministry特指教育部,似乎改為大寫the Ministry更好。 問題3:這句話看起來很長,實際上完全是表達累贅造成的,完全可以簡化。試比較:To implement the guidelines put forward at the 16th CPC National Congress on ideological and ethnic education among teenagers and by the State Council on prevention of AIDS and drugs as well as on environment protection, the Ministry organized experts to formulate relevant programs. 25. In 2003, China has enlisted 269,697 graduates for Master- and Doctor-degree studies (not including those enlisted into military universities and students from Hong Kong, Macao and Taiwan), increasing 34.46 percent over 2002. 問題1:把“招生”翻譯成enlist不恰當,該詞的意思是“招兵,征兵”。 問題2:時態與全文不一致。 問題3:譯文太拘泥于原文結構,導致表達累贅。 全句試譯為:269,697 undergraduates were enrolled for Master and Doctorate programs in 2003, not including those enrolled into military universities or from Hong Kong, Macao and Taiwan, with an increase of 34.46 percent over 2002.
|
![]() ![]() |