![]() ![]() |
評中國政府網英文版中的表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
26. In 2003, about 100,000 students registered for the examination for Ph. D. study, rising 20.5 percent. 48,899 were enlisted into Ph. D. programs, rising 29.1 percent over 2002. 問題1:register for the examination for Ph.D. study是中式英語,不妨改為entered for the entrance examination for Ph. D. programs。 問題2:enlisted into Ph.D. programs存在語法搭配問題,而且enlist也用詞不當。 問題3:全句表達累贅顯而易見。 全句試譯為:In 2003, about 100,000 students entered for the entrance examination for doctorate programs, rising by 20.5 percent. Of them, 48,899 were admitted, rising by 29.1 percent over 2002. 27. In 2003, 2,153 students from Hong Kong and Macao SAR and 問題1:Hongkong and Macao SAR是兩個獨立的特別行政區,因此應使用復數形式,即把SAR改為SARs。 問題2:applied for改為 entered for更為恰當。 全句試譯為:2,153 students from Hong Kong and Macao SARs as well as Taiwan Province entered for the entrance examination postgraduate programs on the mainland, rising by 17.8 percent over 2002. 28. Of the 527,400 students studying or studied abroad, 356,600 are continuing their study abroad, or engaging in cooperative research and academic visiting programs (with 36.45 percent in America, 28.06 percent in Europe, 22.01 percent in Asia, 12.89 percent in Oceania, 0.59 percent in Africa). 問題1:從英語語法角度來說,students studying or studied abroad應改為students studying or having studied abroad。 問題2:“學術交流項目”的英語表達應為academic exchange programs,而不是academic visiting programs。 問題3:按照英語習慣,最后一個列舉項目0.59 percent in Africa前應加and。 全句試譯為:Of the 527,400 students studying or having studied abroad, 356,600 are continuing their further education there, or engaging in cooperative research and academic exchange programs. Of them, 36.45 percent were in 29. From 1978 to 2003, the total number of Chinese students studying abroad reached 700,200 while the number of returned ones was 172,800. 問題:應把the number of returned ones改為the number of students who returned或the number of returnees,否則讓人誤解為這些學生是“被強制回國的”。 30. In 2003, the central government increased investment in vocational education and they have invested 750 million yuan into the education. 問題1:這句話存在時態不一致問題,應將have invested改為invested。 問題2:譯者顯然還沒有達到使用英語復雜結構的能力,全句完全可以簡化為:In 2003, the central government increased investment in vocational education, totaling 750 million yuan. 31. There were 11.82 million students at school, basically the same with the previous year. 問題:同前,這里存在介詞搭配錯誤,應把the same with改為the same as。 32. By 2007, all rural students in poverty, whose total family income is below 625 yuan ($75.5) annually, at compulsory education age (between seven to 16) are eligible for exemption from tuition and textbook fees. Poor boarding students are offered a living allowance. 問題1:這句話談的是未來的目標,句子應用將來時態,應將are eligible改為will be eligible,將are offered改為will be offered。 問題2:between seven to 16中,一個數字用英語表示,另一個數字卻用阿拉伯數字,顯然不規范。 問題3:“寄宿生”有個專門詞語boarder。 問題4:這句中前半部分的結構安排還有待于改進。 試比較:By 2007, all rural students from poor families with an annual total income of less than 625 yuan ($75.5) but at compulsory education age (ranging from 7 to 16) will be eligible for exemption from tuition and textbook fees. Besides, such boarders will be offered a living allowance.
|
![]() ![]() |