![]() ![]() |
評中國政府網英文版中的表達問題 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2012-04-25 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
評中國政府網英文版中的表達問題 中國政府網站自2006年1月1日開通以來,受到了國內外的好評。“建設中國政府網,是推進政府管理方式創新,建設服務型政府的重要舉措,對于促進政務公開,改進公共服務,提高行政效能,便于公眾知情、參與和監督,具有重要意義。”其中,英文版開設了“今日中國”、“中國概況”、“國家機構”、“中國與世界”、“政府動態”、“領導活動”、“商務中國”、“政府出版物”、“法律法規”、“ 外籍人士服務”和“專題專欄”等主要欄目,發布中國的政務信息和數據資料,介紹中國在政治、經濟、文化等各領域的對外政策,以及對國際事務的外交立場等,提供外籍人士來華旅游、留學、經商、投資等相關活動的綜合服務內容,為國外人士更好地了解中國提供了方便。 作為中華人民共和國的一名普通公民,對中國政府增加執政透明度感到由衷高興。身為高校英語教師,對中國政府網站中的英語網頁極為關注,因為這關系到國家對外形象。由于前段時間發現國內許多著名大學的英語網頁存在嚴重的英語表達問題,因此對于政府英語網頁是否存在同樣問題感到擔心。不看不知道,一看嚇一跳。政府英語網頁中的翻譯問題不容樂觀,其中筆者在Education部分中就發現了上百處值得商榷的表達問題。現將其中部分問題提出來,希望引起關部門重視。同時,呼吁政府聘請專家對英文版進行仔細修改。
1. In 2003, the educational sector made new progress in reforms and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands and in implementation of the guideline of national rural education work conference. 問題1:new progress明顯受漢語思維影響,帶有中式英語痕跡。progress當然是new,因此new是多余的。除非特意強調,一般不會這樣說。 問題2:the guideline of national rural education work conference容易導致誤解,以為“方針”(guideline)是召開“工作會議”(work conference)時要采取的方針,而實際上指工作會議上提出的方針,而且該詞在英語中總是使用復數形式。因此,建議改為:the guidelines put forward at the national rural education work conference。 問題3:不知為何在in reforms and development表達方式中,一個名詞用復數,一個名詞用單數?我們知道,這兩個詞語在英語中既可作不可數名詞使用,也可作可數名詞使用。從上下文看,這里表示抽象用法,以使用單數形式為佳。 問題4:這句的意思是說,教育在兩個方面取得了進步,一個是reform and development(改革與發展),另一個方面是“在貫徹全國農村教育工作會議方針”方面。但由于reform and development后面接了一個很長的介詞短語作定語,因此,讀者在理解時會感到困惑,因此應對句子結構進行相應調整。 問題5:national rural education work conference屬于特指,應添加定冠詞,而且作為一次專門會議的名稱,改為大寫可能更好,即改為the National Rural Education Work Conference。 建議改為:In 2003, the educational sector made great progress in two aspects: first, in reform and development in line with the objective of building a well-off society and improving educational services to satisfy people's demands; second, in the implementation of the guidelines put forward at the National Rural Education Work Conference. 2. 12 provinces and municipalities have realized the requirement of the plans. 問題:顯然,這里的requirement應改為復數形式更為恰當。 3. Due to readjustment of school setups and the decreasing population at schooling age, the number of primary schools and pupils studying at school were on the decline. 問題1:setup表示“設置”時一般用單數。 問題2:該句的主語是number,按照英語主謂數一致的原則,謂語動詞應該使用單數形式was,而不是were。 問題3:pupils studying at school有中式英語之嫌,studying at school完全多余。 4. The five-year consolidation rate for the pupils at primary school was 98.80 percent, basically the same with 2002. 問題1:學生“鞏固率”能翻譯成consolidation rate嗎?英語中表示學生“鞏固率”這個意思有三個說法:1. stability rate(穩定率),這是相對于mobility rate(流動率)而言的;2.dropout rate(流失率),指學生中途退學的比率;3.graduation rate(畢業率),指學生一直在該校就讀,直到畢業。根據中國的實際情況,作第二種理解更為準確。 問題2:the pupils at primary school顯得累贅,可以簡化為the primary students。 問題3:the same with存在搭配錯誤,應改為the same as。另外,這里比較的對象是流失率,不是年份,因此,應改為the same as that of 2002. 因此,譯文可以改為:The five-year dropout rate of the primary students was 1.20 percent, basically the same as that of 2002.
|
![]() ![]() |