![]() ![]() |
英語專業教材應重視語言表達的規范性 |
作者:黃衛峰 文章來源:本站原創 點擊數 更新時間:2009-05-17 文章錄入:admin 責任編輯:admin |
|
9. Both English and Chinese may share the same standards but each pays different attention in different perspective. (p. 118) 【問題分析】本句存在介詞搭配不當,in應改為to。另外,different 后面的perspective是可數名詞,應使用復數形式perspectives。 10. We concentrate our research to study fundamental problems for as you know, in our country, we still have some nutritional diseases, such as X, Y, Z. (p. 130) 【問題分析】英語動詞concentrate沒有接動詞不定式的用法,而且research與study意思重復。另外,還存在標點符號使用不當問題。建議全句改為:We concentrate our research on the fundamental problems, for, as you know, in our country, we still have some nutritional diseases, such as X, Y, Z. 有關Concentrate的用法問題,類似的例子還有:However, a translator can concentrate his efforts to reproduce it according to its major purpose. (p. 286) 11. The English-speaking people regard the following sentence is poor. (p. 141) 【問題分析】英語動詞regard不接從句,后與介詞as搭配,應將is改為as。 12. Journals and diaries often give personal impressions and fresh insight into experience. (p. 202) 【問題分析】這句話存在介詞搭配問題。介詞into只與insight搭配,不能與impressions搭配。在英語中,表示對某物的印象,一般與介詞of搭配。另外,無論從平行結構還是insight的可數名詞特點考慮,都應使用復數形式insights。建議全句改為:Journals and diaries often give personal impressions of and fresh insights into experience. |
![]() ![]() |